大家今天我想來跟大家聊聊“主人房”的英文怎麼說。其實這件事的起因說來也挺巧的,最近我家不是在裝修嘛然後我就想說,乾脆把家裡的每個房間都掛個牌子,寫上房間的名稱,這樣客人來也一目然,對?
結果,問題來,我就發現這個“主人房”我還真不知道怎麼翻譯成英文。你说叫“Owner’s room”?感覺怪怪的,老外估計聽不懂。叫“Householder’s room”?那就更離譜。這可咋辦?
於是我就開始我的“研究”之旅。我在網上搜一堆資料,你知道的,現在網上啥資料沒有?結果發現還真有不少說法,什麼“master bedroom”、“master suite”,還有一些七七八八的,看得我頭都大。而且我發現,很多人都跟我有同樣的困惑,看來這個問題還挺普遍的。

然後我就想,光在網上看也不行,還得找找比較“權威”的說法。於是我就去翻翻以前買的那些室內設計的雜誌,還別說,真讓我找到一些靈感。在那些雜誌裡,我看到不少“master bedroom”的用法,而且還配有圖片,一看就是那種比較大的、帶獨立衛生間的臥室,這不就是咱們說的“主人房”嘛
- 網上搜到的資料,比較常用的有“master bedroom”、“master suite”
- 在室內設計雜誌裡,看到的基本都是“master bedroom”的用法
然後我又想,既然“master bedroom”這個說法看起來比較靠譜,那我就再驗證一下。我就去問一些在國外生活過的朋友,問他們“主人房”在國外一般怎麼說。結果他們給我的答案也基本上都是“master bedroom”。
總結一下這次“研究”的成果:
- 1/strong>,我通過網上搜索,發現“master bedroom”和“master suite”這兩種比較常見的說法。
- 然後,我通過翻閱室內設計雜誌,發現“master bedroom”這個詞在設計領域用得比較多。
- 最後,我通過詢問在國外生活過的朋友,進一步驗證“master bedroom”這個說法的普遍性。
最後我的結論就是,“主人房”的英文,比較常用的說法就是“master bedroom”。以後大家要是遇到這個問題,就不用再糾結!
當然,我這也只是我個人的經驗總結,可能還有一些其他的說法,也歡迎大家一起來討論交流。不過至少現在,我家的“主人房”門牌上,可以光明正大地寫上“Master Bedroom”!