話說,我前陣子不是一直想搞清楚「住宿」這個詞英文到底怎麼說嘛畢竟每次出國玩,都得用到這個詞,但總是搞不太清楚,心裡頭不踏實。
一開始,我先上網亂搜一通,看到一堆什麼「accommodation」、「lodging」、「boarding」之類的,看得我頭都大。每個詞看起來都像,又好像哪裡不太一樣,真是搞死人!
然後我就想,不如直接問問身邊那些常出國的朋友好。結果咧,他們給我的答案也是五花八門,有人說「hotel」就行,有人說要用「stay」,還有人跟我說「dorm」也可以,差點沒把我給繞暈。

後來,我發現有個網站上面寫著「accommodation」這個詞是從拉丁文「accommodare」變來的,意思是「容納」、「配置」,感覺挺有道理的。我就開始專攻這個詞,還特地去查它的發音,念起來還挺拗口的,「əˌkɒməˈdeɪʃn」,念好幾遍才記住。
為加深印象,我還特意去看它的解釋:ac-ad,com-,mod-mode:模式,標間,-ation。都是一個模式的房子,可以指公寓,也可以泛指住宿的地方。辦公處有和解、調和的功能。我覺得很有道理,記憶深刻。
不過光記住一個詞還不夠,萬一遇到不同情況咋辦?我又繼續挖,發現「dormitory」也可以表示宿舍,簡稱「dorm」,生活中還挺常用的,特別是指那種集體宿舍。還有「hostel」,一般是指青年旅館,便宜的那種,有時候也能表示提供廉價食宿的宿舍。
然後,我還整理一些跟住宿相關的詞彙,像是啥「空房 vacant room」、「套房 suite」、「旅館大廳 lobby」、「預定房間 reservation」等等,一股腦全塞進筆記裡。筆記裏面還寫到旅館或酒店住宿的相關英文,包括 check into 入住、 check out 退房、check in 登記(住宿)之類的。
最後,我還找一些關於住宿的英文文章來看,練習練習語感。現在,我總算是把「住宿」這個詞給搞明白,以後出國玩再也不用擔心搞混!
總結一下:
- 住宿最常用的詞是「accommodation」。
- 「dormitory」和「dorm」指的是宿舍。
- 「hostel」通常指青年旅館或廉價宿舍。
- 要多記一些跟住宿相關的詞彙,以備不時之需。
這次的經驗告訴我,學英文還是要踏踏實實,一步一步來,不能急躁。而且要多問、多查、多練習,才能真正掌握一個詞的用法。