大家今天來跟大家聊聊一個挺有意思的話題——「祝你身體健康」這句話,用英文咋說?
一開始,我尋思著這還不簡單?咱從小到大,誰還沒學過幾句英文祝福語?腦子裡立馬蹦出幾個詞兒,像什麼「Good health」、「Healthy body」之類的,感覺都挺像那麼回事兒。
但轉念一想,這事兒好像也沒那麼簡單。畢竟,英文這玩意兒,跟咱中文的表達習慣還是有點差別的。就拿「祝你身體健康」來說,中文裡,我們習慣把「祝」放在前面,然後是「你」,接著是「身體健康」這個狀態。那英文裡,是不是也得按這個順序來?我有點兒吃不准。

於是,我就開始在網上查資料,想看看人家母語是英文的人,到底是咋說的。这一查,还真发现一些门道!
我先是看到有人說,可以直接翻譯成「Wish you good health」,這句話看起來挺順眼的,結構跟中文也挺像,挺符合我的思考慣性。網路上一些例句也佐證這點,比如「I wish you good health.」和「May you have good health.」,還有「I hope you stay healthy」。
接著,我又看到一些別的說法,比如有一篇文章直接就說,“Wish you good health” is a common English expression to convey well wishes for someone’s health. 這麼一看,我心裡還有點小得意,看來我一開始想的也沒錯!這句話確實是最常用的!
當然,我也沒就此打住,繼續往下看。發現還能說得更簡潔一些,直接說「Good health to you!」就完事兒,還挺地道的。
後來,我還發現帶有祝你健康一身輕的表達:
- 願你身體安康家團圓,幸福美滿年復一年。Wish you good health, family reunion and happiness year after year.
- 願你健康一身輕。
看到這兒,我算是徹底明白,「祝你身體健康」這句話,用英文表達,還真是挺靈活的,沒有一個固定答案。當然,最常用的還是「Wish you good health」。
這次的小研究就分享到這裡!希望對大家有所幫助!
最後,我也要用剛學到的英文,跟大家說一句:Wish you good health!
