欸,大家今天來跟大家聊聊「祝你一切安好」這句話的英文該怎麼說。這事兒,其實是我最近在跟一個美國朋友聯繫的時候碰到的。
你知道,咱們中國人說話都比較含蓄,像「祝你一切安好」這種祝福的話,聽起來就特別的溫暖。但是,英文裡頭好像沒有一個完全對等的說法,這讓我有點犯難。我一開始想直接照字面翻譯成 “I wish you all well”,但是又覺得好像哪裡怪怪的,不太像老外會說的話。
於是我開始尋找解決的方法,我在網路上到處查資料,還特地去問一些英文比較好的朋友,最後總算是有點頭緒。

我發現網路上有不少人提到 “I wish you all the best.” 還有 “Wish you all the best.” 這兩種說法。我就去研究一下,這兩個說法都很常用,意思也跟「祝你一切安好」很接近。不過,”I wish you all the best.” 聽起來比較正式一點,而 “Wish you all the best.” 就比較口語化,像是朋友之間互相祝福的感覺。
後來,我又看到 “I hope you all the best.” 這個說法。這個說法跟前兩個有點像,但是更強調「希望」的感覺,有點像是「我希望你一切都好」的意思。感覺也滿好的,所以我也把它記下來。
對,還有一些人推薦用 “I wish you well.” 或者是 “You have my best wishes.”。這兩個說法也都不錯,”I wish you well.” 比較簡潔,”You have my best wishes.” 則更正式一點,感覺像是可以用在比較正式的場合。
總之,我最後總結幾種我覺得還不錯的說法,分享給大家:
- I wish you all the best. (比較正式)
- Wish you all the best. (比較口語)
- I hope you all the best. (強調「希望」)
- I wish you well. (簡潔)
- You have my best wishes. (正式)
下次如果你也想用英文跟朋友說「祝你一切安好」,就可以參考這幾種說法!當然,具體用哪一種,還是要看你跟朋友的關係,還有當時的情境來決定。希望這個分享對大家有幫助!也歡迎大家留言分享你們覺得好的說法!
最後還是想說,語言這個東西真的很奇妙,不同的語言有不同的表達方式,有時候真的很難找到一個完全對等的翻譯。不過,只要我們用心去理解,去感受,就一定能找到最合適的表達方式,把我們的祝福傳遞給對方!祝大家一切安