誒,大家今天來跟大家聊聊一個我最近折騰很久的小事,就是關於「祝平安健康」這四個字的英文到底怎麼說才地道。
一開始,我就是個愣頭青,想都沒想就直接上翻譯軟體,一輸進去,出來個 “Wish you good health and peace!” 我還琢磨著,這看著挺順眼的,應該沒毛病?就這麼用好一陣子。
結果?前幾天跟一個在美國待十幾年的老朋友聊天,我就跟他提這事。他一聽就樂,說我這翻譯,雖然語法上沒錯,但聽著就是有點怪,不夠地道。就像咱們平時說話,不會一板一眼地照著書本來,得有點兒人情味,對?

然後他就給我支幾招,我這才恍然大悟。原來,「祝平安健康」這話,在不同的場合,跟不同的人說,表達方式還真不一樣!
- 他告訴我,如果是一般的祝福,可以說 “May we be safe and healthy.” 聽起來就比較自然,也比較溫暖。
- 要是想表達更強烈的祝福,有點像咱們說的「保佑」那意思,就可以說 “May you be blessed with peace and health.” 這樣一說,感覺就不一樣,多一層虔誠的意味在裡面。
- 如果想要更簡潔一些,可以直接說“Wishing you peace, happiness, joy.”
- 對,他還提醒我,如果是對家人說,可以說 “I wish my family to be safe and healthy.” 這樣就更貼心。
這麼一來,我就開始各種嘗試。我在給朋友發郵件的時候,會在結尾加上一句 “May we be safe and healthy.”;在跟長輩聊天的時候,會用 “May you be blessed with peace and health.” 來表達我的祝福;跟同齡人聊天就說“Wishing you peace, happiness, joy.”;跟家裡人,我就直接說”I wish my family to be safe and healthy.”。你別說,這麼一換,感覺整個溝通都順暢多,也更有人情味!
通過這次的小折騰,我算是明白,語言這東西,真的是活的,得根據具體情況來靈活運用。以後再遇到類似的情況,我可得好好琢磨琢磨,不能再想當然地就直接翻譯。這次的分享就到這兒,希望對大家有所幫助!