今天跟大家唠唠這個「註冊中醫師」的英文是說起來,這事兒還挺有意思的,我一開始也沒搞明白,後來還是折騰一番才弄清楚。
話說那陣子我正好在研究一些跟中醫有關的東西,需要用到「註冊中醫師」這個詞的英文翻譯。你知道的,咱有時候需要跟老外打交道,或者查一些外文資料,沒個準確的英文翻譯還真不行。我就想著,這玩意兒應該有個官方的說法,不能隨便亂翻譯。
一開始,我在網上到處搜,什麼「Chinese doctor」、「traditional Chinese medicine doctor」之類的,五花八門的都有。但我總覺得這些翻譯不太對勁,不夠正式,也不夠準確。你想,這「註冊中醫師」跟普通的中醫還是有區別的,人家是經過官方認證的,得有個專門的詞來表示才行。
後來,我想到香港中醫藥管理委員會,這個機構應該是管理香港中醫師的。於是我就去翻翻他們的資料,果然找到!人家官方的說法是「registered Chinese medicine practitioner」。這個翻譯看起來就專業多!
找到這個翻譯之後,我又順便解一下,原來香港那邊,你要是想說自己是註冊中醫師,你可以說自己是“香港中醫藥管理委員會註冊中醫”或“香港中醫藥管理委員會註冊中醫師”。這下我就更清楚,以後跟人說起這個,就不會再用那些亂七八糟的翻譯。
- 我還發現一個詞,叫「acupuncturist」,這個詞是「針灸師」的意思。雖然跟「註冊中醫師」不是一回事,但也算是跟中醫相關的一個職業。
- 我還看到有人把「中醫師」翻譯成「traditional Chinese physician」,這個翻譯我覺得也還行,比較正式,但還是沒有「registered Chinese medicine practitioner」那麼精準。
總之,經過這一番折騰,我算是把「註冊中醫師」的英文給搞明白。所以說,遇到問題還是得多動手查一查,不能光靠瞎猜。以後大家要是遇到類似的問題,也可以試試我這個方法,說不定就能找到你想要的答案!
一點小感悟
這件事也讓我意識到,學習真的是一個不斷探索、不斷積累的過程。就拿這個英文翻譯來說,看似簡單的一個詞,背後卻隱藏著很多細節和門道。只有不斷地去學習、去實踐,才能真正掌握這些知識,才能在需要的時候運用自如。
大家平時還是要多學習、多積累,別看現在可能用不上,說不定哪天就派上用場!