最近我碰到一個難題,就是我不太懂「專長」的英文到底該怎麼說。像我們平時說的「專長」,在英文裡到底咋說?我上網查查,結果發現資料一堆,看得我頭都大,越看越糊塗。
我看到一個說法是「speciality」,還特地聽它的發音,英音是[ˌspeʃɪ’ælətɪ],美音是 [ˌspɛʃɪˈælɪtɪ],感覺這個詞有點長,不太好記。還有一個詞是「special skill or knowledge」,這個就比較直白,就是「特殊的技能或知識」嘛但是,我覺得這也太囉嗦,說起來不順口。
有人說可以用「specialized knowledge」,這個意思是「專業知識」,我覺得這個說法比較適合用在學術或者比較正式的場合,不太像我平時會用的詞。我還看到一個網站叫「滬江英語」,上面也說「專長」是「specialty」,這跟「speciality」很像,我都有點搞混。

我還看到一個例句:「她的專長是數學、地球科學和化學。」英文是「Her speciality is maths, earth science」。這個句子倒是挺簡單的,但我就想知道,平時我們說的「專長」是不是都可以用「speciality」或者「specialty」?
後來,我想一個辦法,就是直接問身邊英語比較好的朋友。有一個朋友說,其實「speciality」跟「specialty」都可以,看個人習慣。他又給我舉個例子,比如有人打籃球特別你可以說「His specialty is playing basketball」。我覺得這個例子還挺貼切的,這下子我就稍微有點概念。
最後,我還是在一些論壇上發帖問問,不少熱心網友也給我他們的看法。有些人說在簡歷裡可以用「expertise」,這個詞聽起來比較高級,但我個人覺得有點太正式。還有一些人說,要看具體情況,如果是某個領域的專長,可以用「specialization in」後面加具體領域,比如「specialization in computer science」。
總結下來,我大概有這些收穫:
- 「專長」的英文可以說「speciality」或者「specialty」,這兩個詞差不多。
- 「special skill or knowledge」太長,口語裡不太常用。
- 「specialized knowledge」比較適合正式場合。
- 具體到某個領域的專長,可以說「specialization in」。
- 實在不確定的話,可以根據具體情況,用更簡單的句子來表達,比如「He is good at playing basketball」。
雖然還是有點暈,但至少比一開始清晰多。以後再遇到這個問題,我應該就不會那麼頭疼。看來學英文這條路,還得慢慢摸索!