今兒個跟大家嘮嘮嗑,聊聊「轉折」這詞兒在英文裡頭咋用。話說這事兒還得從我自個兒學英文的糗事說起。
那會兒剛開始正經學英文沒多久,寫作文老是喜歡一股腦兒地平鋪直敘,寫出來的東西就跟流水賬似的,老師看直搖頭。後來,老師就跟我說,你這作文,得有點兒起伏,不能老是一個調調,該轉折的地方你得轉一下,這樣文章才有層次感,讀起來也得勁兒。我那會兒哪懂這個,就傻乎乎地問老師,咋轉?老師說,你得學會用一些表示轉折的詞兒,比如說「However」、「But」、「Yet」 之類的。
我一聽,這還不簡單,不就是幾個單詞嘛於是,我就開始我的「轉折」探索之旅。

- 1/strong>,我在網上開始查,還真被我找到一大堆資料,說來說去都是講怎麼用 「However」、「But」、「Yet」 這些單詞。還舉例說:「我們生活需有規律。也就是說,早睡早起,戒除菸酒。」翻譯過來就是「That is to say, we need to live a regular life. That is, go to bed early, get up early, and quit smoking and drinking.」。還有人整理出什麼表示轉折關係的詞語:yet, and yet(可是,然而), but , while, on the contrary(相反), on the other hand, however等等。
- 然後,我就開始在寫作裡頭試著用這些詞。你們猜怎麼著?還真的有點兒效果!比如我想寫「我很想去,但是我沒時間」,我以前只會寫 「I want to go. I have no time.」,現在我就會寫「I want to go, but I have no time.」。一下子就感覺不一樣,是不是?
- 緊接著,我不光學會用這些簡單的轉折詞,還學會一些稍微複雜點兒的表達方式。比如說,我要表達「儘管他很努力,但還是失敗」,我現在會寫「Although he worked very hard, he still failed.」。還有,我想表達「一方面我想去,另一方面我又怕麻煩」,我會寫「On the one hand, I want to go. On the other hand, I am afraid of trouble.」。
- 再後來,我又琢磨出一個新花樣,我發現直接翻譯「那就是…;亦即」這種句式也很好用!例如,我會寫「This introductory section provides a brief overview of…It then goes on to…」,中文大概就是「這章節先對於…開展簡潔明瞭回望,然後…」。或者「The purpose of this chapter is to review the literature on X. It begins by…」,翻譯成中文就是「這章致力於回望有關X的參考文獻。最先…」。是不是還挺像那麼一回事的!
就這樣,我慢慢地在「轉折」這條路上越走越遠,也越來越得心應手。現在,我寫的文章,老師都誇我有進步,說我寫的東西有層次感,讀起來也舒服多。所以說,學英文這事兒,還真得下功夫琢磨,不能老是停留在一個地方。今天跟大家分享我的這個小經驗,希望對你們也有點兒幫助。
一點心得
最後總結一下,想要用好「轉折」,就得多看、多練、多琢磨。別怕出錯,誰還不是從錯誤中學過來的?關鍵是要有一顆不斷學習、不斷進步的心。