誒,大家今天來跟大家聊一個我最近自己折騰出來的小東西——「追星族」這個詞在英文裡頭到底是怎麼說的。一開始,我就是個單純的追星族,喜歡某個明星,你知道的,就那種狂熱粉絲。但你知道嗎?我一直有個小疙瘩,就是每次我想用英文表達我對偶像的喜愛時,總是卡卡的,不知道該怎麼說才對味。
我就開始我這趟小小的「研究之旅」。一開始,我先是在網路上到處搜尋,想看看有沒有什麼現成的說法。結果,真的是五花八門,各種說法都有。
-
有人說直接用 fans 就行,這個詞我是知道的,就是「粉絲」的意思嘛但總覺得少點什麼,畢竟 fans 可以用在很多地方,不一定是追星。
-
然後我又看到一個詞叫 groupie,說是「狂熱追隨者」,這詞看起來挺符合「追星族」的感覺,但用起來又覺得怪怪的,好像有點負面的意思,不太像是在說我自己。
-
還有些人提到 fanciers 這個詞,說這個詞也可以表示追星族,但這個詞好像更偏向於「飼養或販賣動物的人」,這跟追星也差太多?
-
最後還翻到一個詞叫 idolater,看起來像是個很正式的詞,但說實在,平常用英文聊天誰會用這麼文謅謅的詞?而且這個詞似乎是更偏向於盲目崇拜,跟我喜歡偶像的心情還是有點差別。
搜尋一圈下來,我發現「追星族」在英文裡頭好像真的沒有一個完全對應的詞。那怎麼辦?於是我決定,那就自己來總結一下!
我覺得,要表達「追星族」這個意思,主要還是要看語境和你想表達的程度。如果你只是想簡單地說你是某個明星的粉絲,那用 be a fan of someone 就很夠用。比如說,你可以說 “I’m a big fan of Jay Chou!” 這樣人家就知道你是周杰倫的粉絲。
但如果你想表達你對偶像的那種狂熱喜愛,我覺得可以試試看 adore a star 這種說法,adore 這個詞有「崇拜、愛慕」的意思,我覺得還蠻能表達追星族那種心情的。
然後如果你想特別強調你追星的方式,比如說會跟著偶像到處跑,那可以用 make track for a star,這個說法比較偏向於私生飯,不過我覺得在某些情境下還是可以用。如果還有要特別表達自己有為偶像應援,那可以說 support/pick sb.,這兩個都蠻常在粉絲圈看到的,所以拿來跟外國朋友聊追星的時候,他們應該也能夠理解。
總之,經過這一番折騰,我現在對「追星族」這個詞在英文裡的表達方式算是比較有概念。雖然沒有一個完美的對應詞,但只要根據不同的情況選擇合適的表達方式,還是可以跟外國朋友暢聊追星的!

今天的分享就到這裡!希望對大家有幫助!下次有什麼新的發現,再跟大家分享!