今天來跟大家聊聊這個「捉弄」的英文到底怎麼說。你別說,這事兒還真有點意思,我可是花一番功夫才搞明白的。
一開始,我就想著直接去網路上找找看,看看有沒有什麼現成的答案。網上一搜,還真不少!什麼「play tricks on」、「make fun of」、「tease」……看得我眼花繚亂的。我心想這麼多說法,到底哪個才對?
於是我決定一個個試試看。我先試「play tricks on」,還造幾個句子,像什麼「He played a trick on his sister.」感覺還行,但總覺得不夠味兒。然後我又試「make fun of」和「tease」,也都能用,但還是覺得差點意思。

後來我想,光這麼試也不是辦法,得找個母語是英文的人問問才行。剛好我之前參加的英語學習社群還在,雖然大家現在交流的不多,但是還是很熱心腸,於是我找個關係比較好的朋友,他是個英國人,我就問他:「誒,這個『捉弄』用英文怎麼說比較地道?」
他給我回一大串,我總結一下,大概是這樣:
- play a trick on someone 比較常用,意思就是搞個惡作劇,開個玩笑。
- make fun of someone 也可以,但有點嘲笑別人的意思,語氣稍微重一點。
- tease someone 也可以表示捉弄,但更多的是那種逗弄、調侃的感覺。
聽完他的解釋,我茅塞頓開!原來不同的詞之間還有這麼多細微的差別!為加深印象,我還特意找一些例句來學習,並開始應用到自己的日常對話中。
最後,我想說,學習語言這事兒,真的不能偷懶,要多嘗試、多問、多練習,才能真正掌握它的精髓。這次的「捉弄」英文探索之旅,也算是給我上一課。現在我終於搞明白要怎麽用英文表示「捉弄」!以後跟外國朋友聊天,又多一個可以聊的話題!