今天來跟大家分享一下我最近折騰中文翻譯英文那點事兒。你們知道的,做我們這行,有時候就是會遇到要把一大堆中文資料轉成英文的情況,或者反過來,把英文搞成中文。一開始,我還真是挺頭疼的,畢竟這兩種語言的語法、用詞習慣啥的,差別還挺大的。
一開始,我試過幾個不同的翻譯工具,像啥“中英互譯官”、“智能翻譯官”之類的。怎麼說,這些工具用起來確實挺方便的,隨便複製粘貼一段文字,或者上傳一個文檔,咔咔幾下就能給你翻譯出來。但是,用一段時間後,我就發現這些工具翻譯出來的東西,有時候讀起來怪怪的,不太像人話,有些詞翻得也不太到位。
後來,我又試試 “迅捷翻譯”,這個工具給我的感覺就是簡潔,用起來沒那麼多花裡胡哨的功能,就是簡簡單單的翻譯。速度還挺快,但是翻譯質量嘛還是有點差強人意,遇到一些複雜點的句子,翻譯出來還是有點生硬。

接著,我又陸陸續續嘗試“All language Voice Translator”、“Bing Translator”這些國外的翻譯工具。這些工具各有各的特點,比如“Bing Translator”,畢竟是微軟出品,介面做得挺漂亮的,功能也挺多。但是,對於我們經常需要翻譯一些長篇大論的人來說,總感覺這些工具用起來不太順手。而且有時候翻譯出來的東西還是不太準確,我還得自己再改一遍,挺費勁的。
然後,我又聽朋友推薦,試試“DeepL”和“YandexTranslate”。這兩個工具翻譯出來的結果,確實比之前的那些要好一些,至少讀起來通順多。但是,還是那個問題,有些地方還是需要我自己手動調整。
最後,我還試一些偏專業文檔翻譯的工具,比如什麼“福昕專業翻譯”、“海鯨智能翻譯”,主要就是因為有時候會需要翻譯一些格式比較特別的文件,普通的工具識別不。這些工具對於特殊格式的識別和轉換能力是不錯,翻譯上也有優勢,但是主要的問題還是在翻譯質量上,偶爾還是會出現一些莫名其妙的錯誤。
總結一下,用這麼多翻譯工具,我的感受就是:
- 沒有完美的翻譯工具,或多或少都會有一些問題。
- 簡單的句子翻譯,大部分工具都能應付。
- 遇到複雜的句子,或者專業性比較強的內容,還是得靠自己把關。
- 不同的工具各有優缺點,要根據自己的實際需求選擇。
當然,工具只是輔助,最重要的還是要提高自己的語言水平。我現在也在努力學習英語,爭取以後能少依賴這些翻譯工具。大家有什麼好用的翻譯工具,也歡迎在評論區分享給我!