欸,大家今天想跟大家聊聊「紫菜湯」這個詞在英文裡怎麼說。話說我前陣子心血來潮,想做個紫菜湯來喝,突然想到這玩意兒英文到底咋說?畢竟我這人有點小文青,喜歡研究些有的沒的。
一開始我就想,紫菜是 seaweed,湯是 soup,那紫菜湯不就是 seaweed soup 嗎? 於是我就開始查查。然後我就上網開始搜一下,看看別人是怎麼說的。
- 有些人說,紫菜湯就叫 seaweed soup,簡單明瞭。
- 還有些人說,可以根據做法不同,叫什麼 laver soup 之類的,laver 也是紫菜的意思。
我心想看來 seaweed soup 應該是沒錯。不過,我又想到一個問題,我們平常說「喝湯」,英文裡真的是用 drink 嗎?因為我記得好像在哪裡看過,說英文裡「喝湯」要用 eat?

然後我又一通查,發現原來還真是!
- 因為西餐的湯一般比較稠,所以他們習慣用 eat,就跟吃東西一樣。
- 當然,如果你那個湯很稀,像水一樣,用 drink 也不是不行。
然後我又查到更多關於做菜的動詞:
- 像「煮」這個動作,英文可以說 boil。
- 「烤」的話,可以用 roast。
- 「蒸」的話,就是 steam。
- 「煨」這個字,我查到的是 simmer,雖然比較少見,但也算是學到。
- 另外還有「炒」,是 stir-fry。
- 「油炸」是 deep-fry。
- 「熏」是 smoke。
所以到這裡基本上清楚:一般來說,紫菜湯的英文就是 seaweed soup,說「吃紫菜湯」就用 eat seaweed soup 這樣就對。
我又順便學幾個跟湯有關的詞,比如:
- 酸辣湯是 sweet & sour soup。
- 餛飩湯是 wonton soup。
- 肉羹湯是 pork thick soup。
然後還多學幾個蔬菜單詞:
- 蓮藕是 lotus root
- 油菜是 cole rape
- 茄子是 eggplant
經過我一番實踐研究,發現這個小小的紫菜湯,英文裡學問還不少!這次的經驗讓我覺得,學語言真的挺有意思的,就像挖寶藏一樣,總能發現一些新奇的東西。好,今天的分享就到這裡,希望能對大家有所幫助!