今天又來給大家嘮嘮嗑,說說這「紫羅蘭」的英文到底是說起這事,還得從我前幾天刷手機說起。
那天我閒著沒事,就刷刷那些短視頻。刷著刷著,就看到一個教英文的,還是個小姑娘,長得還挺好看。她在那兒教幾個顏色的英文,說到紫色,她說「purple」;然後又說到紫羅蘭,她還是說「purple」。我就納悶,這紫羅蘭跟紫色難道是一個詞兒?
我這人,遇到不懂的就喜歡刨根問底。我就去查查,不查不知道,一查還真有說道。
我發現這「紫羅蘭」的英文還真不是「purple」,而是一個叫「violet」的詞。發音,大概是「/ˈvaɪələt/」,聽起來有點像「歪兒特」,反正挺拗口的。
然後我就想知道這「violet」和「purple」到底有啥區別。我就繼續查,發現這「violet」其實是一種花的名字,中文就叫「紫羅蘭」,也叫「堇菜」。這種花有很多顏色,紫色只是其中一種,還有粉色、藍色、白色啥的。而「purple」,就是單純指紫色這種顏色。
這麼一說我就明白,敢情這「violet」是個更具體的詞,指的是一種花,而「purple」是個更籠統的詞,指的是一種顏色。這就好比「蘋果」和「水果」的關係,「蘋果」是一種特定的水果,而「水果」是個更大的概念,包含很多種水果。
- 我又查到說英文裡面還有一個和顏色相關詞,比如「baby blues」和「baby blue」,我一看只差一個字母「s」,但是意思差多。
- 「baby blues」意思是產後抑鬱症,還是比較輕微的那種。
- 「baby blue」的意思是淡藍色。
這還沒完,我又發現一些跟「violet」長得像的詞,比如「varlet」、「valet」還有「isolate」。這些詞長得都挺像,但意思可差遠。像「isolate」這個詞,它的發音是「/ˈaɪsəleɪt/」,意思是「孤立、隔離」,可以用在很多地方,比如隔離病人、隔離病毒啥的。還能表示把啥東西分開單獨考慮。
這麼一折騰,我算是把「紫羅蘭」的英文給弄明白。以後再有人問我「紫羅蘭」英文怎麼說,我就能理直氣壯地告訴他:「是『violet』,不是『purple』!」
這事也告訴我一個道理,學東西不能只看表面,得深入下去,才能真正理解。就像學英文,不能只記住一個單詞的發音和拼寫,還得知道它的意思、用法,以及和其他詞的區別。這樣才能真正學好英文。
總結:
今天這篇內容,不只是跟大家分享「紫羅蘭」的英文,更重要的是想跟大家分享一種學習的方法,就是遇到不懂的就要多問為什麼,多查資料,多思考。這樣才能學到真東西,而不是一知半解。希望大家都能從中學到點一起進步!