我想跟大家聊聊「總共」這個詞在英文裡怎麼說。這個事兒,說起來也挺有意思的,是我親身經歷過的一個小插曲。
一開始,我以為這詞兒特簡單,不就一個單詞的事兒嗎?結果一查,還真不是那麼回事兒。我記得那天,我正在翻譯一篇中文的文章,裡面有句話是「我們總共有十個人」。我想,這不簡單嘛直接用“total”不就行?於是,我就寫“We have a total of ten people.” 寫完之後,總覺得哪裡怪怪的,不夠地道。
為搞清楚,我就開始翻閱各種資料,像是字典、文法書等等。後來發現,“total”這個詞雖然可以用,但更常用在正式的場合,比如說統計數據、金額之類的地方。像是「The total cost of the project is $1 million.」這種句子裡用“total”就挺合適的。

我又發現另一個詞,“altogether”。這個詞也能表示「總共」的意思,而且用法更廣泛一些。我對比一下,發現“altogether”更口語化,更適合用在日常對話中。例如,「The books are altogether ten in number.」這句話就比「The books are ten in total number.」 聽起來更自然一些。
後來,我在網路上亂逛發現到一個特別有趣的詞「all told」。看到這詞的一瞬間心想:這啥阿?all told是什麼意思?還能當總共來用?趕緊的就去查查字典看看是怎麼解釋的,結果發現它真有總共的意思還很口語化!
經過這一番折騰,我總算是弄明白「總共」在英文裡的不同表達方式。雖然過程有點曲折,但最後的收穫還是挺大的。現在,我再翻譯類似的句子時,就能根據不同的語境,選擇最合適的表達方式。
這件事兒也讓我明白一個道理:學習語言,不能只看表面,還得深入挖掘,才能真正掌握它的精髓。而且多看看、多查查、多想想,總能發現一些有趣的東西。
今天我就把這個小經歷分享給大家,希望對大家有所幫助。以後大家在翻譯或者使用「總共」這個詞的時候,就能更加得心應手。
- total:比較正式,常用於統計數據、金額等。
- altogether:用法廣泛,口語化,適用於日常對話。
- all told:非常口語化的用法,表示總計的意思。
大家看,是不是還挺有意思的?