大家今天來跟大家嘮嘮嗑,聊聊「總而言之」這個詞在英文裡頭到底怎麼說。話說我前陣子在寫論文的時候,寫到最後要總結,腦子裡第一個蹦出來的就是「總而言之」,可翻成英文,我就犯難,一時半會兒還真想不起來怎麼說比較地道。
一開始我是直接在翻譯軟體上搜尋,想說最快的方式就是這個嘛結果跑出來一堆,什麼 in conclusion、in summary、to sum up,每個看起來都對,但又不知道哪個最一時間我更迷糊,而且我發現有些翻譯出來的結果與我原先想要表達的意思不太一樣,可能是中文與英文之間的文法差異,我猜。
然後我就去翻各種資料,在一些論壇還有專門講英文寫作的網站上到處找,發現原來「總而言之」的說法還真不少。除翻譯軟體出來的那幾個,還有像是 all in all、in a word、in short 這些,感覺都挺不錯的。看一堆例句之後,我發現這些詞的用法還真有些微妙的差別。比如說,in conclusion 好像比較正式,適合用在學術論文或者正式的報告裡頭;in summary 則是概括性的總結,涵蓋的範圍更廣一些;to sum up 比較口語化,意思上跟 in summary 差不多;all in all 則是更偏向於表達個人觀點,有種「總體來說,我覺得…」的意思;in a word 和 in short 都是簡潔版的總結,適合用在句子比較短或者說話節奏比較快的情況。

然後我又去找一些母語人士寫的文章來看,看看他們是怎麼用這些詞的。經過一番研究之後,我大概總結出一個規律:
- 如果是學術論文或者正式報告,用 in conclusion 或者 in summary 比較保險。
- 如果是日常寫作或者口語表達,可以用 to sum up、all in all、in a word、in short 這些。
- 具體用哪個詞,還要看上下文語境和自己想要表達的具體意思。
最後,我結合自己的論文內容,選 in conclusion 來做總結,然後又用 all in all 在最後一段表達一下自己的觀點。這麼一來,感覺整篇論文的結尾就比較完整,而且層次感也更豐富。
總之,這次的經驗讓我深刻體會到,學英文不能死記硬背,還是要多看、多用、多琢磨,才能真正掌握這些詞彙的用法。希望我的分享能對大家有所幫助,以後大家在寫英文文章或者跟別人用英文聊天的時候,就能更自如地運用「總而言之」!