跟你們說,今天來聊聊我學「最後一次」英文的那些事兒。這事兒,說起來還真有點意思。
一開始,我就想著「最後一次」嘛直接按字面翻譯不就得?所以我就用個”the last time”。用好幾次,也沒覺得有啥不對勁的。後來有一次,跟一個外國朋友聊天,說到這個,他愣一下,然後跟我解釋說,其實也可以用”the final time”。
我就納悶,這倆有啥區別?

朋友就跟我說,這倆其實意思上差不多,但”the final time”更正式一點,有點像我們中文裡說的「最後一回」那種感覺。他說這詞兒還跟拉丁語有點關係,最早是從”ultima”這個詞來的,本身就有「最後」的意思。
這下我算長見識!不過,我還是覺得”the last time”用起來更順口一些。
然後,我又在網上查查,發現還有人說可以用”one last time”或者”once and for all”。這倆也都有「最後一次」的意思,但我總覺得有點彆扭。特別是”once and for all”,感覺像是「一勞永逸」的意思,用在這裡怪怪的。
- “the last time” – 我一開始用的,最直接的翻譯。
- “the final time” – 更正式一點,有點「最後一回」的感覺。
- “one last time” – 也有「最後一次」的意思,但我覺得有點彆扭。
- “once and for all” – 更像是「一勞永逸」,用在這裡不太合適。
後來我就想,既然這麼多說法,那我乾脆都試試唄!所以那段時間,我跟人說話,一會兒用”the last time”,一會兒用”the final time”,一會兒又用”one last time”,把我自己都搞得有點暈。當然,”once and for all”我還是沒用,實在是覺得不合適。
最後?最後我還是回歸”the last time”。沒別的原因,就是習慣!
不過,通過這次折騰,我也算搞明白,「最後一次」在英文裡還真有不少說法。這也讓我明白,學語言,不能死記硬背,得多用、多試,才能找到最適合自己的表達方式。
學英文,就是得這麼折騰才有趣嘛
通過這次折騰,我也總結出一個道理:學語言,特別是學外語,就得多實踐,多嘗試,才能找到最適合自己的表達方式。不要怕錯,錯才能學到東西嘛
現在想想,我為「最後一次」這個表達,也算是下不少功夫,最後還是回到最開始的起點。這就像人生一樣,繞一大圈,最後還是要回到自己的初心。