誒,今天來跟大家聊聊「最後」的英文到底怎麼說。前幾天我不是在翻譯一篇短文嘛翻到最後一段,想說要用個「最後」來總結一下,結果腦子裡一片空白,不知道用哪個詞才對。
想來想去,我平常最常用的好像是「finally」,就先寫上去。寫完以後還是覺得怪怪的,不確定這樣用到底對不對,於是我就打開電腦,開始查資料。
一查才知道,原來「最後」的英文還蠻多種說法的,像是「last」、「at last」、「lastly」、「finally」等等,意思都有一點點差別。我先大概瀏覽幾個網頁,發現「finally」確實可以用在句首表示「最後」,這下我心裡稍微有點底。

- 「last」通常指的是順序上的最後一個。
- 「at last」強調的是經過一番等待或困難後,終於發生的事情。
- 「lastly」則是用於列舉時的最後一項。
- 「finally」可以表示事情的結果,或是說話者總結時使用。
為搞清楚這些詞的用法,我開始看例句。我發現,「finally」還真的是我在翻譯中最需要的。因為我翻譯的那篇文章,最後一段是總結前面提到的論點,並提出作者的建議,用「finally」來引導就很順暢。
然後我又發現,「finally」除放在句首,也能放在句子中間。不過意思會有點不同。放在句中時,通常是用來強調某個動作或事件是最後發生的。
經過一番研究後,我終於把「最後」的英文搞清楚。下次再遇到類似的情況,我就知道該怎麼用!其實我覺得學英文最麻煩的就是這種意思相近的詞,要一個個去查它們之間細微的差別,才能用得精準。不過這也是學英文有趣的地方,每一次的學習都讓我對這個語言有更深的理解。
這次的經驗也讓我學到,遇到不確定的用法時,不要只是憑感覺,一定要去查證。網路上有很多資源可以用,只要肯花時間,一定能找到答案的。學語言沒有捷徑,就是要多看、多聽、多練習,才會進步。
小總結:
今天這篇就跟大家分享到這邊。希望對大家有幫助!