今天來跟大家聊聊一個我一直都想搞懂的,就是佐敦這個地方的英文到底怎麼寫?
一開始,我還以為會像一些其他的香港地名一樣,直接用粵語拼音,結果發現不是我想的那樣。我開始我的研究之旅。
我先是查一下佐敦這個地方的由來,畢竟想知道它英文怎麼寫,總得先知道它的來歷!我查到佐敦大致的範圍,東邊到廣東道,南邊到加士居道,西邊是漆咸道,北邊到柯士甸道。中心點就是佐敦道,而且港鐵佐敦站就在那裡穿來穿去。有些人覺得佐敦是油麻地的南部,也有些人覺得佐敦道以南算是尖沙咀的北部。然後,根據那個什麼規劃署的分區計劃大綱圖,佐敦道跟漆咸道以南,連香港理工大學都算在尖沙咀裡頭。
接著,我就開始找佐敦的英文名。這下可網路上眾說紛紜。有人說是Zond,也有人說是Zuo Dun。說法還真不少!
然後,我又去翻一些關於“佐”跟“敦”這兩個字的英文翻譯。我發現,佐這個字,通常被翻成assist,就是輔助的意思。而敦這個字,則是被翻成kind-hearted,就是善良、仁慈的意思。看來這兩個字分開來看,跟佐敦這個地名好像沒啥關係。
然後我又看一些什麼神話系列的英文原聲,裡面有提到佐敦的英文是Jotunheim,可這跟我們說的香港這個佐敦,好像也不是同一個東西。
找來找去,我還是沒搞清楚佐敦的英文到底怎麼寫。網路上有人說是Zond,也有人說是Zuo Dun,還有人說是別的。真的是越看越糊塗!
- 我先查佐敦這個地方的範圍跟歷史。
- 然後我找佐敦可能的英文翻譯。
- 接著我看“佐”跟“敦”這兩個字的英文意思。
- 最後我還去看些神話故事,想看看有沒有關聯。
搞半天,還是沒找到一個確切的答案!不過,我覺得這個過程還蠻有趣的,至少我對佐敦這個地方,還有“佐”跟“敦”這兩個字,都更解。你們有沒有人知道佐敦的英文到底怎麼寫的?快來跟我說說看!