大家今天要來跟大家分享一個我最近遇到的問題,就是「作用」的英文到底怎麼說。
一開始,我原本也不知道「作用」的英文怎麼說,身為一個英文不怎麼樣的博主,第一時間肯定是先問問自己身邊的朋友。
然後,我就問我的大學同學,因為他一直以來英文都比我好很多,成績很頂尖的那種,所以我問他肯定沒錯。

「欸,你知道『作用』的英文怎麼說嗎?」我在通訊軟體上問他。
「蛤?作用?」他回覆的很快,看來有在線上,不過看起來他似乎也不知道這個詞的英文。
「對,就是那個『作用』,你知道嗎?」我心裡想說,不會,英文這麼好也不知道?
「我不知道欸,我只知道『發揮作用』是『play a role』。」他說。
我只好摸摸鼻子自己去網路上找答案。找一下發現,原來「作用」的英文可以說成「function」、「effect」、「role」等等。然後我還發現,原來「function」這個詞是從拉丁文「functio」來的,意思是「做」或「運作」。
我就想說,那我就先用「function」這個詞好,至少「發揮作用」可以說成「play a role」,那麼「作用」是「role」應該也沒問題。我就在我的文章裡面寫一句:「這個東西的『作用』是……」。結果,我一個在美國工作的朋友看到,就跟我說,這樣寫不太對。
「你這樣寫,感覺有點怪怪的,雖然文法沒有錯,但是一般來說,我們不會直接把『作用』翻譯成『role』。」他說。
「蛤?那要怎麼寫?」我問。

「你可以寫『The function of this thing is…』或是『This thing functions as…』,這樣會比較自然。」他說。
「喔喔喔,原來如此,學到!」我說。
我就把我的文章改一下,用他教我的寫法。改完之後,我自己也覺得順眼多。
這件事讓我學到一課,就是,即使是自己覺得很確定的事情,還是有可能會出錯。多問、多學,真的是很重要的。而且就算自己覺得英文還不錯,還是有很多需要學習的地方。
經過這次經驗後,我想我以後在寫英文文章的時候,會更加小心,也會更常去請教別人,以免又犯類似的錯誤。畢竟,我可不想再被人家說我的英文怪怪的,哈!
今天就跟大家分享到這裡,希望對大家有幫助!
- 總結一下,「作用」的英文可以說成「function」、「effect」等等。
- 如果要表達「某個東西的作用是什麼」,可以說「The function of something is…」或是「Something functions as…」。
- 然後那個拉丁文的事情:「function」這個詞來自拉丁文「functio」,意思是「做」或「運作」。
大概就是這樣!