話說最近裝修屋企,想換個新嘅坐廁,但係去到店鋪嗰陣,發現好多唔同款式,搞到我有啲頭暈。最慘係,店員問我想搵邊種”toilet”嘅時候,我竟然口啞啞,唔知點答佢!
嗰一刻,我先至意識到自己平時淨係識講「馬桶」或者「坐廁」,但係就完全唔知佢嘅英文係乜。嗰種感覺真係好尷尬,好似自己好無知咁。
為咗唔想再出醜,我嗱嗱聲返屋企上網查資料。原來,「馬桶」嘅英文真係叫“toilet”!
- 我打開咗個瀏覽器,輸入咗「馬桶 英文」幾個字。
- 跟住,我見到好多搜尋結果,逐個逐個點擊入去睇。
- 睇咗幾個網頁之後,我發現原來”toilet”個字係嚟自法文嘅”toilette”,原本係指「梳妝檯」或者「洗漱間」,後來先慢慢演變成指衛生間或者馬桶。
除咗學識咗”toilet”個字,我仲發現咗一啲得意嘅嘢。例如,「馬桶」個詞喺中文嚟講,原來係一個好地道嘅講法。以前啲人會將女性用嘅溺器叫做「馬桶」,因為古代會將女性生殖器叫做「馬」。
我仲學識咗”toilet”個字嘅動詞用法,可以解做「梳妝」、「打扮」。
我仲見到有啲資料話「座便器」可以翻譯成”potty”。不過,我諗個字喺日常生活中應該比較少用。
總之,經過次經驗,我終於知道咗「坐廁」嘅英文係”toilet”喇!下次去買坐廁,我就唔使再口啞啞,可以大聲同店員講我要搵”toilet”喇!
其實,生活中仲有好多嘢我哋都係知其然而不知其所以然。今次件事就提醒咗我,要多啲學習,唔好再做井底之蛙!
希望我嘅次分享,可以幫到同樣對「坐廁」英文有疑惑嘅朋友!