噯,話說這個「馬桶」的英文怎麼說來著?今天我就來跟大夥兒嘮嘮這個事兒,也算是我自己的一個實踐記錄。
今兒個一早,我這不是想著把家裡那個舊馬桶給換嘛就去網上找一些相關的資料,結果看到一堆五花八門的說法,什麼「toilet」、「water closet」、「lavatory」之類的,看得我頭都大!我心想這不都是馬桶嗎?怎麼還有這麼多種叫法?
為搞清楚這事兒,我就開始我的「探索之旅」。先是在網上查各種資料,發現這幾個詞確實都有「馬桶」的意思,但用法上好像又有點兒區別。比如「toilet」這個詞好像用的最廣泛,但又看到有人說它來自法語,原本是指梳妝台什麼的,後來才慢慢用來指馬桶。
- toilet – 這個詞最常見,好像在哪都能用。
- water closet – 這個詞好像比較正式,也比較少見。
- lavatory – 這個詞好像在飛機上用的比較多。
- restroom – 這個詞則是在公共場所用的比較多。
然後我又想,這「坐式馬桶」和「蹲式馬桶」英文咋說?我又是一番查找,原來「坐式馬桶」可以叫做「sitting toilet」,而「蹲式馬桶」可以叫做「squatting pot」或是「squat toilet」。這不學不知道,一學還真是學問不少!
這還沒完,我又想到馬桶蓋和馬桶圈的英文,於是繼續查,發現「馬桶蓋」叫做「toilet lid」或者「toilet cover」,「馬桶圈」叫做「toilet seat」。這下子,關於馬桶的英文,我總算是摸清個大概!
不過,我覺得最常用的還是「toilet」這個詞,畢竟簡單好記嘛以後大家要是想說「馬桶」,直接說「toilet」就行!
好,今天的分享就到這裡。也算是解決我自己的一個小疑惑。希望也能幫到有同樣困惑的朋友們!以後有啥事兒,咱們再一起嘮!