我就來跟各位老鐵們聊聊,這個「做法」在英文裡頭到底該怎麼說。我這人啊就是喜歡搗鼓這些語言文字的東西,平時沒事就愛查查字典、看看文獻,這不,前幾天我就杠上了「做法」這個詞,非得把它在英文裡的說法弄個明明白白不可。
一開始啊我這腦子裡第一個蹦出來的就是”way”,這詞兒簡單好記嘛,平時也老用。但我這人吧,有點兒強迫症,總覺得一個”way”不能完全表達出「做法」的所有意思,於是我就開始了我的「探祕之旅」。
首先,我打開了我的寶藏詞典,翻來覆去地找,你猜怎麼著?除了”way”,還真讓我找到了幾個好東西!

- 一個是”method”,這個詞看起來比”way”稍微正式那麼一丟丟,感覺更適合用在一些比較嚴肅的場合。
- 還有一個是”practice”,這個詞呢有點兒「實踐」的意思在裡頭,強調的是實際操作的過程。
接著,為了更深入地了解這些詞的用法,我又去網上衝浪了一番。這年頭,網路真是個好東西,啥資料都能找得到。我查了好多例句,還看了不少英文母語人士寫的文章,發現啊這個”method”和”practice”還真有它們各自的用武之地。
比如說,你要是想說「這個問題的解決做法」,用”method”就比較合適,你可以說”the method to solve this problem”;你要是想說「這個菜的做法」,用”practice”也行,你可以說”the practice of cooking this dish”。
然後,我又想到了,有些「做法」吧,它不一定是具體的步驟,可能是一種抽象的概念,或者是一種風格。比如說,「藝術家的創作做法」,這時候用”method”或者”practice”可能就不太貼切了。於是我又開始琢磨,還有沒有別的詞可以用呢
你還別說,真讓我想到了!在一些文獻裡,我發現可以用”approach”這個詞來表示這種抽象的「做法」。比如說,「他的教學做法很獨特」,你就可以說”his teaching approach is very unique”。
最後,我還發現了一個有趣的現象,就是有些「做法」吧,它帶有一點兒「技巧」或者「訣竅」的意思在裡頭。比如說,「這個魔術的做法」,你肯定不能直接告訴別人步驟,那樣就沒意思了嘛。這時候,你可以用”technique”這個詞來表示,比如說”the technique of this magic trick”。還有更口語化的,我們廚師的「做法」在英文語境下有時候會用”chef’s method” 或者 “chef’s technique”。
總結
經過這一番折騰,我總算是把「做法」這個詞在英文裡的說法給摸了個七七八八。總的來說呢就是要根據具體的語境來選擇合適的詞。”way”是最通用的,”method”比較正式,”practice”強調實際操作,”approach”表示抽象概念,”technique”表示技巧訣竅,”chef’s method” 或者 “chef’s technique”則指廚師們的做法。希望我這篇分享能給各位老鐵們帶來一點兒幫助,以後再遇到「做法」這個詞,咱就不怕啦!