話說最近我不是在忙著搞論文嗎?那一大堆英文文獻看得我頭都大。你們也知道,我這英文水平,四級都是飄過,看著那麼多專業詞彙,真的是一個頭兩個大。
一開始我就想著,要不就硬著頭皮一個詞一個詞去查字典?但這樣搞效率實在太低,而且有的時候一整段話每個詞都認識,但就是理解不啥意思,這不白瞎嘛
然後我就想,乾脆找幾個線上翻譯網站試試看!一開始我先去用大家都在推的 Google 翻譯,怎麼說,一般般的日常用語翻譯出來還湊合,但是一到學術文獻,那翻譯結果,簡直沒眼看,跟機器人說話似的,還不如我自己瞎猜。

後來我又試試有道翻譯和百度翻譯,這倆也是半斤八兩,日常用用還行,專業文獻還是搞不定。說到有道,他們家主打的就是智慧學習產品,聽說 2019 年還在紐交所上市,不過這個翻譯品質,我覺得還有很大的提升空間。
- 接著我就想,要不試試專門做學術翻譯的網站?於是我找到 CNKI 翻譯,一聽這名字就感覺很學術,對?它家確實更專注於學術領域,翻譯出來的東西比之前幾個網站要靠譜一些,有些句子讀起來還挺像人話的。
- 然後我又發現一個叫 DeepL 的網站,這個網站還挺多人推薦的,說是用什麼深度學習技術,能更好地理解上下文,所以翻譯得更準確。我就抱著試試看的心態去用,你別說,還真不錯!它翻譯出來的東西,邏輯通順多,而且一些比較複雜的句子也能翻譯得比較到位,總算是找到一個能用的!
最後,我還想分享一個我偶然發現的寶藏網站,叫做譯馬網。它跟前面幾個網站都不太一樣,它不只是一個簡單的翻譯工具,更像是一個智慧翻譯平台。它好像是用什麼人工智慧和大數據的技術,可以實現「內容管理+流程自動化+譯員共享+協同翻譯」,聽起來就很高大上!雖然我還沒有完全搞懂怎麼用,但是就目前體驗來說,翻譯品質也是相當不錯的。
對,還有個叫做唐帕翻譯的網站,它好像是一個專門做文檔翻譯的平台,可以上傳不同格式的文檔,然後直接翻譯成其他語言,而且還能保持原文的格式不變,這點還挺方便的。我試著上傳一篇英文文獻,選擇翻譯成中文,翻譯速度還挺快的,而且翻譯出來的內容,怎麼說,比 DeepL 稍微差一點,但是也比 Google、有道、百度強不少,一些比較專業的術語也能翻譯得比較準確。
總之,經過這一番折騰,我總算是找到幾個比較好用的英文翻譯網站。當然,這些網站翻譯出來的東西,肯定還是需要人工再潤色一下的,不可能完全依賴它們。但是,至少它們幫我省不少事,讓我能更快地閱讀和理解那些英文文獻,寫論文的效率也提高不少!
以上就是我這段時間跟英文翻譯網站鬥智鬥勇的一些經驗分享,希望能幫到同樣在苦海中掙扎的你們!如果你們也發現什麼好用的翻譯網站,記得也分享給我呀!