欸,今天要來跟大家分享一下我最近研究的英文信件結尾,真的是踩不少坑!一開始,我還以為隨便寫寫就結果發現學問可大。
摸索階段
一開始,我就是直接 Google 「英文信件結尾」,然後跑出一堆文章,看得我眼花撩亂。什麼 “Sincerely”、”Best regards”、”Yours truly”…,每個看起來都很像,但又好像有點不一樣。
然後我就開始亂試,寫信給國外客戶的時候,一下用 “Sincerely”,一下用 “Best regards”,完全沒有章法,現在想想真是丟臉死!

實戰經驗
後來,我發現這樣不行,每次寫信都像在賭博一樣,太不專業。所以我決定好好研究一下,到底這些結尾語有什麼差別。
- Sincerely: 這個字看起來很正式,我查一下,發現它比較適合用在不熟的對象,像是第一次合作的客戶,或是比較嚴肅的商業洽談。
- Best regards / Regards: 這個就比較萬用一點,可以用在商務信件,也可以用在朋友之間。我後來比較常用這個,感覺比較親切,但又不失禮貌。
- Warm regards: 這個跟 “Best regards” 差不多,可以互換使用,主要就是傳達一種友善的態度。
除這些,我還看到一些其他的結尾語,像是 “Yours respectfully”、”With anticipation”…等等,但我覺得那些太過正式,不太符合我的風格,所以就沒有深入研究。
我的結論
總之,經過一番摸索,我現在寫英文信件的結尾,大概有個底。如果是比較正式的場合,我就會用 “Sincerely”;如果是比較輕鬆的場合,我就會用 “Best regards” 或 “Warm regards”。
當然,這只是我個人的經驗,大家還是可以依照自己的習慣和需求去做調整。不過,最重要的是,要搞清楚每個結尾語的含義和使用場合,不要像我一開始那樣亂用,免得鬧笑話!
希望今天的分享對大家有幫助!