欸,今天要來跟大家分享一下我最近研究的「英語住所」寫法,真的是搞死我!
一開始,我以為這有啥難的,不就地址嘛結果一查資料,發現事情沒那麼簡單。中文地址都是從大的地方寫到小的地方,像「X國X省X市X區X路X號」,對?但英文地址完全反過來,要從小的開始寫!
所以我就開始翻資料,發現一堆規則,什麼 No. 、Room 、Building ,還有什麼 Street、Road、District… 哇,看到頭都暈!

為搞清楚這些,我還特地去找一些範例來看,發現地址的寫法還真多種,不同國家好像還有點不一樣。有些地址有寫樓層,有些沒有,有些還會寫郵遞區號,真的是五花八門。
後來我整理出一個大概的順序:
- 室/房號 Room X
- 樓層 (如果有) X/F
- 樓號 Building No. X
- 街道/路 X Road/Street
- 區 X District
- 城市 X City
- 省份 X Province
- 國家 X Country
然後,我又遇到一個問題,就是那些路名、街道名,到底要不要翻譯?後來查一下,發現大部分都是用拼音,不用翻譯成英文。這樣就簡單多!
實戰演練
最後,我拿我家的地址來練習,假設我家地址是:
中國广东省深圳市宝安区西乡街道麻布新村123号4楼567室
照著我整理的規則,翻譯成英文就是:
Room 567, 4/F, Building 123, Mabu New Village, Xixiang Sub-district, Bao’an District, Shenzhen City, Guangdong Province, China
看看,是不是還挺像樣的?

總之,這次研究「英語住所」的寫法,真的是花我不少時間,但總算是有點心得。下次要寫英文地址,就不會再一頭霧水!
希望今天的分享對大家有幫助,如果你們有什麼其他的經驗,也歡迎留言跟我分享喔!