話說某天,我心血來潮,想搞清楚「永恆」這個詞兒在英文裡到底怎麼說。你們也知道,我這人就愛琢磨這些有的沒的。
摸索階段
一開始,我像個無頭蒼蠅一樣,在網路上亂搜一通。看到一堆資料,什麼 “eternity”、”perpetuity”、”timelessness”…… 看得我頭都大!
每個單詞都長得不一樣,發音也奇奇怪怪。我還特地去查它們的音標,像是 “eternity” 唸起來像 [ɪˈtɜːnəti],”perpetuity” 唸起來又像 [ˌpɜːrpəˈtuːəti],舌頭都快打結!

柳暗花明
後來,我靜下心來,一個個單詞去研究。發現這些詞兒雖然都跟「永恆」有關,但還是有些細微差別的。
- eternity:這個詞兒比較常見,就是指「永遠」、「永恆」的意思。
- perpetuity:這個詞兒就比較正式,除「永恆」,還有「永久年金」、「永久所有權」的意思,感覺比較偏法律或金融用語。
- timelessness:這個詞兒比較抽象,指的是「不受時間影響」、「永恆不變」的狀態。
- permanence:這個詞比較強調“持久”,穩定。
豁然開朗
經過一番折騰,我總算搞明白!原來「永恆」這個概念,在英文裡有這麼多種表達方式。不同的詞彙,還帶有不同的味道和用法。
這讓我不禁感嘆,語言這東西,真是博大精深!一個小小的「永恆」,就能玩出這麼多花樣。以後跟外國朋友聊天,再也不怕詞窮!
這次的小研究,也讓我對學習英文更有興趣。看來,以後還得多多琢磨這些詞彙,才能真正掌握這門語言的精髓!