欸,大家今天想跟大家聊聊一個有點感傷,但又充滿溫暖的話題——「永遠懷念」的英文到底怎麼說?
其實這件事困擾我好一陣子。前段時間,我一位很敬重的長輩過世,我想在社群媒體上發文悼念他,但總覺得中文的「永遠懷念」四個字,很難找到一個英文詞彙可以完美表達那種情感。你知道的,就是那種…既不捨,又希望把對他的記憶永遠珍藏在心中的感覺。
一開始,我直覺想到的是 “I miss you”,但總覺得這句話太過直白,好像少點什麼。而且說真的,”I miss you” 聽起來有點…太普通,對?

於是我開始上網查資料,看看有沒有更貼切的說法。結果,還真的被我找到幾個不錯的選擇!
- cherish forever:這個 “cherish” 真的很棒,它有「珍視、愛護」的意思,加上 “forever”,就有一種把回憶永遠珍藏的感覺。
- hold dear forever:這個 “hold dear” 也很有味道,它比 “cherish” 更強調那種「非常珍視」的情感。
- cherish the memory of:這個說法比較文雅一點,適合用在比較正式的場合。
我還看到一些比較…文藝(?)的說法,像是:
- think of
- yearn much toward
還有看到 “heart ache for somebody” 跟 “languish for”,這兩個有點太悲傷,我個人是比較不喜歡。
最後,我還發現一個很有意思的說法:”I’ll never forget you. You’re always in my heart.” 這句話雖然簡單,但我覺得它很真誠,而且很有力量。對?
總之,經過一番研究,我最後選擇用 “cherish the memory of” 來表達我對那位長輩的懷念。我覺得這個說法最能表達我當下的心情,既有對他的不捨,也有對他的感謝和敬意。
所以說,下次如果你也遇到類似的情況,不知道該怎麼用英文表達「永遠懷念」,不妨參考一下我這次的經驗,希望能對你有所幫助!
今天的分享就到這裡,希望大家都能把美好的回憶永遠珍藏在心中!