喂喂喂,大家今日想同大家分享下我學「有見及此」個詞嘅英文嗰陣時嘅一啲嘢。
最初,我喺度諗緊「有見及此」嘅英文點講。第一時間梗係諗下直譯,但係直譯英文又好似怪怪哋咁。於是我即刻郁手google下先!
搵咗一輪,發現好多唔同嘅講法喎。有啲話可以用 “in view of this”,有啲又話 “therefore”、”consequently” 都得。睇到我都有啲亂,咁多選擇,點知邊個先啱?

咁我就諗,不如試下搵多啲例句嚟睇下!於是我又郁手搵咗好多英文新聞同埋文章。我發現,原來唔同嘅情況下,真係可以用唔同嘅講法喎!
- 如果係比較正式嘅場合,或者係寫文章,”in view of this”、”in light of this” 啲就啱用啲。
- 如果係口語啲嘅,”so”、”therefore” 就已經好夠用。
- 有時見到人哋會用 “given this”、”seeing as” 嚟表達。
為咗加深印象,我仲郁手將啲唔同嘅講法,用筆記簿記低咗。得閒就拎出嚟睇下,等自己快啲熟習。
最後,我嘅結論係:
「有見及此」嘅英文,其實冇話死嘅,最緊要係睇返你用喺咩場合,同埋你想表達嘅語氣係點。多啲睇下人哋點用,慢慢就會掌握到㗎!希望我今次嘅分享,對大家有幫助!