話說,今兒個咱來聊聊「有能力」這幾個字兒在英文裡頭咋說。一開始,我也是一頭霧水,腦子裡蹦出來的都是些零零碎碎的單詞,湊一塊兒,又覺得哪哪兒都不對勁。
後來,我就去網上扒拉資料,這一扒拉,還真讓我找著幾個說法!
摸索階段
一開始,我找到的是 “have the ability to” 這個詞組。看著挺像那麼回事兒,但總覺得有點兒…怎麼說,太正式?平時跟人嘮嗑,誰會這麼文縐縐的!

然後,我又發現倆:“be able to do sth” 和 “be capable of doing sth”。這倆看著順眼多,也比較口語化。不過,問題又來,這倆到底有啥區別?啥時候用哪個更合適?
實戰演練
光看字面意思,我還是有點兒懵。於是,我就開始琢磨著,在實際場景中,這幾個詞兒到底該咋用。我翻翻自己以前寫的英文郵件,還有跟外國朋友的聊天記錄,發現一些小竅門:
- “have the ability to”:這詞組,一般用在比較正式的場合,比如寫簡歷、寫學術論文啥的。
- “be able to do sth”:這個就比較隨意,啥場合都能用。比如,你想說「我能搞定這個項目」,直接說 “I’m able to handle this project” 就完事兒。
- “be capable of doing sth”:這個,通常用來強調某人有潛力、有資質去做某事。比如說,「他有能力勝任這份工作」,就可以說 “He is capable of doing this job”。
總結一下
經過一番折騰,我總算是把「有能力」這幾個字的英文說法給捋順。其實,學英文這事兒,就得多琢磨、多練習。這次的經驗也讓我明白一個道理:光死記硬背單詞、詞組沒啥用,關鍵得知道在啥場合用啥詞兒,這才能把英文說得地道、說得溜!
這次分享就到這,希望能幫到大家