話說某天,我接到一個任務,要把一份中文文件翻譯成英文,裡頭一堆「有限公司」需要處理。這玩意兒,大家平常講習慣,真要翻成英文,還真有點門道。
我一開始想,這有啥難的?「有限」不就是 limited,「公司」不就是 company?直接拼起來不就得?於是我大手一揮,寫下 “limited company”。感覺…好像…也沒啥毛病?
但我這人,有點強迫症,總覺得事情沒那麼簡單。於是,我開始我的「探險之旅」。

網路大搜查
我先是打開 Google,開始一頓猛搜。哎喲,這一搜,還真搜出不少東西。
- 有人說,”limited company” 可以,但更常見的是 “Co., Ltd.”,說是英國那邊的習慣用法。
- 還有人說,”Ltd.” 後面那個點,可不能隨便省略,這是規矩!
- 更有人翻出各種語言的版本,什麼瑞典的 “AB”,看得我眼花撩亂。
這下我更迷糊,到底哪個才是標準答案?
請教高人
網路資料太多,看得我頭昏腦脹。我想,乾脆找個專業人士問問!
我找到一位做翻譯的朋友,把我的問題丟給他。他聽完,笑著跟我說:「其實,這些說法都沒錯,關鍵要看你用在哪裡。」
他解釋說,”limited company” 是最直白的翻譯,”Co., Ltd.” 更常見,也更正式。至於其他的,像是 “Inc.” (Incorporated),”Corp.” (Corporation),則多半是美國那邊的用法。
實戰演練
聽朋友的解釋,我心裡大概有譜。回到我的文件,我仔細看看,發現這份文件是要給國外的客戶看的,而且是比較正式的商業文件。
我最後決定,全部採用 “Co., Ltd.” 的寫法。畢竟,這看起來比較專業,也符合國際慣例嘛
經過這一番折騰,我總算把「有限公司」的英文翻譯給搞定。雖然過程有點曲折,但也讓我學到不少東西。以後再遇到類似的問題,我就不會那麼慌!

這就是我這次翻譯「有限公司」的實戰記錄,希望能給大家一點小小的啓發!