欸,今天要來跟大家分享一下我最近琢磨「有心」這個詞在英文裡到底怎麼說的過程。一開始還真有點摸不著頭緒,後來經過一番折騰,總算是有點心得。
一、 最初的困惑
一開始,我直覺想到的是”have a heart”,但後來發現這根本是兩碼子事。”have a heart” 竟然是叫人「行行好」的意思,差點沒把我給笑死!
二、 開始翻資料
既然直覺不可靠,那就只好乖乖查資料。我開始在網路上到處搜尋,字典、論壇、文章都給它翻個遍。

三、 發現各種說法
這一查下去,發現「有心」的英文說法還真不少咧:
- have a mind to:這個看起來比較接近「有心」想做某事的意思。
- set one’s mind on:這個則是表示下定決心,一心一意要做某件事。
- deliberately 跟 purposely:這兩個詞則是表示「故意地」,也就是有特定意圖去做某件事。
四、 不同的情境,不同的說法
後來我發現,中文的「有心」其實有很多不同的意思,要看具體的情境才能決定用哪個英文詞彙。
比方說,如果你要表達的是「有心做好事」,那可能用 “kind” 或者 “thoughtful” 會更貼切。
又或者,你要說的是「有心人」,指的是有特定意圖或動機的人,那可能就要用 “purpose” 或 “intention” 這些詞。
五、 實例演練
為搞清楚這些用法,我還特地找一些例句來研究:
- 「他人有心,予忖度之。」這句話裡的「有心」,感覺比較像是「別有用心」,英文可以說 “He has ulterior motives, and I’m trying to figure them out.”
- 「非常有心」可以是 “very thoughtful” 或 “very considerate”,表示很為他人著想。
六、 總結與心得
經過這一番折騰,我對「有心」的英文說法總算是有比較清楚的認識。總結來說,就是要看具體的情境,選擇最適合的詞彙來表達。語言這種東西,真的是要活學活用,不能死記硬背!
這次的分享就到這裡,希望對大家有幫助!