欸,大家今天要來跟大家分享一下我最近在搞的一個小東西——「語錄 中 英」。
一開始,其實也沒想太多,就只是單純覺得,有些話用中文講很有味道,但如果能把它翻成英文,感覺又會不太一樣,說不定還能多學點英文單詞,挺不錯的。
所以我就開始動手!第一步當然是先找一些自己喜歡的中文語錄。這部分還蠻簡單的,平常看到有感覺的句子,我就會順手記下來,手機備忘錄裡、筆記本裡,東一點西一點的,也存不少。
有中文語錄,接下來就是重頭戲——翻譯!這可把我給難倒。有些句子,字面上看起來簡單,但要翻成英文,那個味道就是不對。我試過直接丟到 Google 翻譯,但翻出來的結果,怎麼看怎麼怪,一點 fu 都沒有。
後來我發現,不能只靠翻譯軟體,還是得自己下點功夫。我開始去找一些中英對照的名言佳句,看看人家是怎麼翻的。然後,也試著把找到的中文語錄,一句一句地拆解,先搞懂每個字詞的意思,再想想英文裡有沒有類似的表達方式。
- 像是有句「抓住大好時機,切莫等閑錯過。」我就去查 “抓住” 跟 “時機” 的英文,然後拼拼湊湊,弄出一個 “Seize the moment, don’t let it slip away.” 感覺還行。
- 還有一句「天空沒有翅膀的痕跡,而鳥兒已飛過。」這個就有點難,意境太美!我試好幾個版本,最後選 “There are no trails of wings in the sky, while the birds have flown away.” 雖然不完美,但至少把意思表達出來。
翻譯的過程,真的是挺費神的,有時候卡在一句話,一整天就過去。不過,每搞定一句,就覺得特別有成就感,好像又多學一點東西。
最後,我把這些翻譯好的語錄,整理成一份小小的清單。雖然數量不多,但每一句都是我花時間琢磨出來的,也算是給自己的一個小小紀念!
對,分享幾句我覺得還不錯的:
- “A smile is the most charming part of a person forever.” 微笑永遠是一個人身上最好看的東西。
今天的分享就到這裡。如果你們也有在做類似的事情,歡迎一起交流交流!