欸,今天要來跟大家分享一下我最近研究的「語氣助詞」在英文裡頭到底怎麼用。一開始,我還真被這個題目給搞糊塗,想說中文裡「」、「喔」、「」、「」這些詞,英文到底要怎麼說?
摸索階段
最開始,我還傻傻地去查「語氣助詞」的英文單詞是結果查到一個叫 “particle” 的東西。可是咧,這個 particle 看來看去都覺得怪怪的,好像不是我要找的那種感覺。後來才發現,原來這個 particle 比較像是在講文法結構裡面的那種小東西,跟我想要表達的口語上的語氣,根本是兩回事!
實戰演練
後來,我就改變策略,直接從對話裡面下手。我開始仔細聽老外講話,特別注意他們在句子結尾會加些什麼料。結果發現,其實英文裡頭,根本沒有像中文這樣固定的「語氣助詞」!

那他們怎麼表達語氣?我發現,主要有幾種方法:
- 用問句:像是 “…, right?”、”…, isn’t it?”、”…, you know?” 這種,其實就 অনেকটা 像中文的「?」、「對?」的感覺。
- 加強語氣:有時候他們會在句子裡用 “do” 來強調,例如 “I do love this!”,就比 “I love this!” 更強烈一點,有點像中文說「我真的超愛這個!」的感覺。
- 語調變化:這個就更玄,同樣一句話,用不同的語氣說,意思就完全不一樣。這點跟中文還蠻像的,例如你說「好」,平平淡淡地說是一種意思,拉長音、提高音調又是另一種意思。
- 其他小詞:有時候他們會在句尾加一些像是 “though”、”man” 這種小東西,來表達一些微妙的語氣。
我的心得
所以說,研究半天,我發現英文的語氣表達,其實是藏在很多細節裡頭的。沒有固定的「語氣助詞」,但是可以透過很多不同的方式來傳達。我覺得這點還蠻有趣的!
最後,我覺得要學好這個,最好的方法就是多聽、多模仿、多練習!就像我們小時候學講話一樣,聽多自然就會。大家一起加油!