欸,今天來跟大家分享一下,我最近研究「鳶尾花」英文的過程,還蠻有趣的。
一開始,我只是想知道「鳶尾花」的英文怎麼說,就直接丟去搜尋引擎查一下。結果咧,跑出一堆結果,看得我眼花撩亂。
第一個找到的是這個單字:Iris

發音還有分美式跟英式,美式唸 ˈaɪrɪs,英式也唸 ˈaɪrɪs,其實聽起來都差不多。
- Iris
然後我就開始找例句,想看看人家都怎麼用這個字的。
看到有人說:
- “遠處水面有睡蓮, 近處開著黃色的鳶尾花”
喔喔,原來可以這樣用!
還看到有人說:
- “flower-de-luce 鳶尾花”
欸?這又是又多學一個單字,感覺好像比較厲害一點。
然後,我又看到一個例句:
- “Oh, well, I think the irises and the lilies could work together.”
這句是說鳶尾花和百合花可以搭在一起,感覺很有畫面。
最後,我還看到有人用 “blooming” 或是 “flowering” 來形容花開的樣子。
像是:
- “The vase on the table was filled with artificial flowers that didn’t require any watering.”
這句是說桌上的花瓶裡插滿假花,不用澆水。雖然跟鳶尾花沒啥關係,但我也順便學起來。
總結一下:
這次查「鳶尾花」英文,學到 Iris 跟 flower-de-luce 這兩個單字,還順便學些有的沒的。 以後跟人家聊到花,就可以烙一下英文,感覺還不錯。