話說,今兒個是元宵節,突然想來搞點不一樣的,就想說來研究下「元宵節」的英文到底怎麼說。
一開始,我還真有點懵,你知道,咱們中文一個詞,英文有時候得繞一大圈才能解釋清楚。我就先去Google一下,想看看大家都怎麼說。
結果,搜出來一堆東西,什麼”Lantern Festival”、”Yuanxiao Festival” 都有,看得我眼花撩亂。不過,我這人有個習慣,就是喜歡追根究底,所以我就一個個點進去看,想弄明白哪個說法最地道。

我發現,大部分的資料都說”Lantern Festival”比較常用,也比較容易讓外國人理解。畢竟,元宵節最重要的活動就是賞花燈嘛
然後,我又看到一些資料提到,”Lantern Festival”早在西漢時期就已經是一個重要的節日,而且跟佛教還有點關係。說是有一位皇帝聽說佛教徒會在正月十五這天點燈敬佛,所以他也下令在宮裡和寺廟裡點燈。後來,這個習俗就慢慢傳到民間,成現在的元宵節。
- Lantern Festival – 這個最常見,也最容易理解。
- Yuanxiao Festival – 這個直接用拼音,感覺有點中式英文的味道。
- The 15th day of the 1st lunar month– 有點太學術,不夠親切。
我還看到一些文章,說元宵節是農曆新年的最後一天,這一天大家會放鞭炮,慶祝新年的結束。還有人說,元宵節是中國的傳統節日,在農曆正月十五這一天慶祝。
總之,我研究一圈,覺得還是”Lantern Festival”最靠譜。以後跟外國朋友聊到元宵節,我就直接說”Lantern Festival”!
為加深印象,我還特地找個全英文的口語影片,學幾句跟元宵節相關的英文,像是”Happy Lantern Festival!” 還有”This day is for the last moment for setting off firewo.”等等
我的實踐總結
這次研究「元宵節英文」的過程,讓我學到不少東西。不僅搞清楚元宵節的英文說法,還解一些關於元宵節的歷史和文化。最重要的是,我以後再也不用擔心跟外國朋友聊元宵節會卡殼!