欸,大家今天來跟大家聊聊元宵節的英文,這可是我親自折騰一番的成果分享。
話說,元宵節嘛咱們都知道要吃湯圓、賞花燈、猜燈謎,熱鬧得很。但,你有沒有想過,這些東西用英文要怎麼說?身為一個熱愛分享的部落客(自稱),我當然要來好好研究一下!
一開始,我直接在網路上亂搜一通,想說看看有沒有現成的資料。結果,還真不少!

初步探索:Lantern Festival
我發現,最多人用的就是Lantern Festival這個詞。想想也對,元宵節最大的特色就是滿街的花燈,老外一看就知道這是啥節日。「Lantern Festival」這個說法,算是簡單明瞭,直接點出重點。
不過,我這人就是愛追根究底。除「Lantern Festival」,難道沒有別的說法嗎?
深入挖掘:更多說法
抱著這個疑問,我又繼續在網路上翻找。果然,被我找到一些其他的說法:
- Yuanxiao Festival:這個直接用拼音,老外可能看不懂,但至少讓他們知道這是個專有名詞。
- Shangyuan Festival:這個比較少見,但也是一種說法。
看到這裡,我心想元宵節的英文說法,大致上就是這幾種。接下來,我把腦筋動到元宵節的食物和活動上。
元宵、燈謎,怎麼說?
說到元宵節,當然不能不提湯圓!湯圓的英文,我查到有幾種說法:
- Tangyuan:直接用拼音,簡單粗暴。
- Sweet dumplings:甜甜的餃子?好像也說得通。
- Rice balls:米做的球?這老外應該能理解。
至於元宵的餡料和外皮,英文就比較簡單,直接說 filling(餡料)和 skin(皮)就可以。
再來就是猜燈謎,這個我查到可以用 lantern riddles 來表示。Riddle 就是謎語的意思,加上 lantern,就變成燈謎!
實戰演練:跟老外介紹元宵節
有這些資料,我就開始想像,如果遇到老外,要怎麼跟他介紹元宵節?
我可能會這樣說:
“Hey, do you know the Lantern Festival? It’s a traditional Chinese festival, also called Yuanxiao Festival or Shangyuan Festival. We celebrate it on the 15th day of the first lunar month. We eat tangyuan, also known as sweet dumplings or rice balls, and visit the display of lanterns. It’s a lot of fun! We also guess lantern riddles!”
大概就是這樣,把我知道的英文單字和句子都用上,再配上生動的表情和手勢,保證老外聽得津津有味!
今天的分享就到這裡。希望這篇落落長的文章,對大家有幫助。下次遇到老外,不妨跟他們聊聊元宵節,展現一下咱們的文化魅力!