欸,今天要來跟大家分享一下,我最近研究「原本」這個詞的英文,到底該怎麼說才比較道地。一開始真的有點搞糊塗,因為有好幾個不同的說法,搞得我暈頭轉向。
尋找「原本」之旅
一開始,我直接在網路上搜尋「原本 英文」,跳出來一堆結果,看得我眼花撩亂。有的說是 “originally”,有的說是 “initially”,還有看到 “original” 這個詞,我心想這幾個字看起來都長得不太一樣,意思真的都一樣嗎?
為搞清楚,我開始一個個查字典,還看很多例句。發現 “originally” 和 “initially” 這兩個詞,意思比較接近,都是指「起初」、「本來」的那個狀態。就像我們平常會說:「我原本要去買菜,結果下雨就沒去。」這種感覺。
- originally:強調事情最一開始的狀態,有點像是追溯到源頭的感覺。
- initially:比較偏向「一開始的時候」,後來可能有變化。
然後 “original” 這個詞,用法又更廣。它可以當形容詞,像是 “original design” (原創設計),也可以當名詞,像是 “This is the original.” (這是原版)。
實際演練
查完字典,我還是覺得有點不踏實,所以我就開始試著把平常會講的句子,用這幾個詞來翻譯看看。
比如說,我想表達「我原本計畫要去旅行」,我可以用:
- “I originally planned to go traveling.” (強調原本的計畫)
- “Initially, I planned to go traveling.” (強調一開始的計畫)
這樣多練習幾次,就慢慢抓到那個感覺!
小小結論
所以說,「原本」這個詞的英文,沒有絕對的答案,要看你想表達的語氣跟情境。不過,”originally” 跟 “initially” 算是比較常用到的,大家可以多練習,下次要講英文的時候,就不會再卡卡的!
這次的分享就到這邊,希望對大家有幫助!