前陣子,我為搞懂英文裡頭「原因」的表達,折騰好一陣子。這事兒還得從我那蹩腳的英文作文說起。
上回考試,作文題目我到現在還記得,大概是要論述「網路對現代人生活的影響」。我洋洋灑灑寫一大篇,自以為寫得挺結果分數出來,差點沒把我給氣暈過去!老師給的評語是:「邏輯混亂,因果關係不清楚」。
我這才意識到問題的嚴重性。我這文章,東一句「因為」,西一句「所以」,自己寫得挺嗨,老師可就看得雲裡霧裡。為搞清楚這英文裡頭的「原因」到底怎麼表達,我可是下一番苦功!
我去翻翻以前的筆記,發現裡頭關於「原因」的表達,也就記個「because」和「because of」。可這倆咋用,啥區別,我卻是一點兒印象都沒。於是,我決定上網找找資料。
這一搜可不得,網上的資料鋪天蓋地,看得我眼花撩亂。有的說「because」後面要跟句子,「because of」後面只能跟詞組;有的說「since」和「as」也能表示原因,但語氣比較弱;還有說啥「for」也能表示原因,但要放在句末……
- 一開始,我想著用「because」最保險,畢竟這是我最熟悉的。
- 後來發現「as」跟「since」好像也能用,還顯得高級點。
- 結果又看到有人說「for」也能表示原因,但用法比較特殊,把我給整懵。
然後,我又看到有人提到「out of」也能表示原因,說是「由於、出於…原因」,還舉例子:「He acted out of jealousy.(他那樣做是出於吃醋)」、「She did it out of pity.(她這樣做是出於憐憫)」。這下我更迷糊,這「out of」不是「從…出來」的意思嗎?怎麼還能表示原因?
光是看這些資料,還沒完!緊接著,我又發現有人提到一個片語叫「stem from」,說是「源於、由…造成」的意思,還說可以跟「in part」搭配使用,表示「部分原因是…」。這可把我給難住,這片語我之前從來沒見過!
為徹底搞懂這些用法,我開始大量閱讀英文文章,還特意找一些英文原版的語法書來看。每遇到一個表示「原因」的表達,我就把它記下來,然後分析它的用法和語境。就這樣反覆研究,對比,總結,慢慢地才算是摸到一點門道。
這不,我把自己的學習筆記整理好之後,決定分享給大家,希望對同樣苦於英文寫作的朋友們有所幫助!
我現在寫作文,表達「原因」時,再也不會只用「because」,還會根據具體情況選擇更合適的表達方式,寫出來的東西老師看著也順眼多,給分也大方。你說這事兒鬧的,早知道多看點英文文章不就得,哈哈!