誒,今天來跟大家聊聊「願望」的英文到底怎麼說。這件事可是困擾我好一陣子,你知道嗎,我英文不算太差,但每次想表達「願望」的時候,腦子裡就一片空白,憋不出一個準確的詞。
前陣子,我下定決心要搞清楚這個問題。於是開始我的「願望」英文探索之旅。我打開那個大名鼎鼎的網路搜尋工具,輸入「願望 英文」,哇,出來的結果真是五花八門,看得我眼花繚亂。有說「desire」的,有說「wish」的,還有什麼「aspiration」、「hope」、「longing」等等,看得我頭都大!
一開始,我還真不知道該信哪個,每個看起來都挺有道理的。然後我就一個個去查,去比較它們之間細微的差別。比如「want」,這個詞大家應該都很熟,它比較口語化,表達的是那種很迫切的、直接的慾望。就像小孩子看到糖果就「want」吃,很直接。
然後,我去翻不少英文文章和論壇,想看看母語者們都是怎麼用這些詞的。過程中,我發現「wish」這個詞出現的頻率還挺高的。而且「wish」這個詞還挺有意思的,它除表示「願望」,還可以表示「祝福」。比如我們常說的「Wish you a Happy Birthday!」就是祝你生日快樂的意思,這個詞根源上是從古英語的「wishian」來的,意思是渴望或者很想要的意思,還真是一個好用的詞。
接著,我又看到「desire」這個詞,這個詞就比「want」要強烈一些。它指的是那種比較深層次、比較正式的渴望。比如,一個人可以「desire」成功,「desire」愛情,這種渴望是比較強烈的,而且通常帶有一點點野心的感覺。然後「hope」,這個詞表示的是「希望」,它和「wish」有點像,但「hope」更偏向於對未來的美好期待,而且通常是指有可能實現的事情。比如,我們可以「hope」明天天氣「hope」考試順利。
繼續研究下去,我還發現「aspiration」這個詞,這個詞就更高級,它指的是那種比較高遠的志向或者抱負。比如,一個人的「aspiration」可能是成為一名醫生,或者改變世界。這個詞通常用在比較正式的場合,或者談論人生目標的時候。
還有一個詞是「ambition」,這個詞和「aspiration」有點像,但「ambition」更強調的是對成功的渴望,而且通常帶有一點點競爭的意味。最後,還有一個詞是「goal」,這個詞就比較直接,就是「目標」的意思。我們設定一個「goal」,然後努力去實現它。
經過一番折騰,我總算對「願望」的英文表達有一個比較清晰的認識。總的來說:
- want:口語化,表達迫切的需求。
- wish:較為常用的願望表達,可表示願望或祝福。
- desire:強烈的渴望,帶有野心。
- hope:對未來的美好期待,通常指可能實現的事。
- aspiration:志向,抱負。
- ambition:對成功的渴望,帶有競爭意味。
- goal:目標。
最後的成果就是這些,還不錯,我覺得,我還發現幾個表示「表達願望」的英文短語,比如「express a desire」和「indicate a wish」,看起來都還滿正式的。這次的探索之旅還是收穫滿滿的,以後再也不用擔心不知道怎麼用英文表達「願望」!