最近不是想跟朋友約個時間見面嘛結果卡在「約時間」這句話的英文到底怎麼講才地道。你知道的,咱們中文就這麼幾個字,簡簡單單,但英文就麻煩,我得好好琢磨琢磨。
一開始,我想著直接用 “appointment” 這個詞,感覺挺正式的,應該沒問題?我還特意去查下發音,英音是 [əˈpɒɪntmənt],美音是 [əˈpɒɪntmənt],還看例句,想著這下總該萬無一失!結果,跟朋友一說,他們都笑我,說哪有約朋友見面還用 “appointment” 的,太正式,搞得像商務會談一樣。看來這個詞是用錯地方。
後來我就想,那看看網路上有沒有什麼教學影片。你還別說,真讓我找到一個,是教日常交流中約會和邀請的表達。我點開一看,還不錯,裡面教好幾種說法,都挺簡單的,也挺實用的。我跟著影片學幾個,感覺還挺順口的。

其中有一句是 “Can we schedule a time to meet/get together?” 我覺得這個挺”schedule a time” 就是安排時間,”meet” 或者 “get together” 都是見面,挺符合我的需求的。不過這句話還是有點長,我怕說快容易嘴瓢。我又繼續在影片裡找找,看有沒有更簡單的說法。
- “Can we schedule a time to meet/get together?”
- “schedule a time” 就是安排時間
- “meet” 或者 “get together” 都是見面
喔喔對,我還在網路上看到有人說 “make an appointment to meet” 也可以表示「約定見面」。”make an appointment” 就是安排、約定的意思,”to meet” 就是為見面,感覺這個說法也挺不錯的,比單純的 “appointment” 要更準確一些,更像約朋友見面的意思。不過這句話還是有點正式,我再看看還有沒有更口語化的說法。
總結一下
總之,為「約個時間見面」這幾個字的英文,我可是費不少功夫。從一開始的 “appointment” 到後來的 “schedule a time to meet” 再到 “make an appointment to meet”,我可是把能想到的、能查到的都試個遍。雖然過程有點曲折,不過最後總算是搞明白,下次跟朋友約時間,我就知道該怎麼說!
而且我還想到我一個朋友每次約人的時候都會說long time,但這是跟約時間沒關係的,所以我就沒放進去學,下次就不會再搞錯!