今天跟大家聊個挺有意思的話題——“月老”的英文是話說前陣子,我心血來潮,想搞點新花樣,就琢磨著怎麼把咱們中國傳統文化裡頭,這位專管姻緣的老人家介紹給外國朋友。
一開始我就懵,這“月老”咋翻譯?直接叫“Yue Lao”?那老外聽一定一頭霧水,不知道我在說於是我就開始翻箱倒櫃,到處找資料,想看看有沒有啥現成的說法。
結果你猜怎麼著?我發現這事兒還真沒那麼簡單!網上各種說法都有,看得我眼花繚亂。
- 有人說叫“matchmaker”,這個詞倒是挺形象,就是“媒人”的意思,但總覺得少點畢竟“月老”在咱們心裡頭,那可是神仙級別的,跟一般的媒婆可不一樣。
- 然後還有人提到一個詞叫“hymen”,我一查,這詞兒咋還有“處女膜”的意思?這跟“月老”差得也太遠,趕緊 pass 掉。
- 還看到有人解釋成“minor divinity concerned with marriage”,意思是“掌管婚姻的小神仙”,這個說法倒是沾點邊,但還是不夠精準,而且太囉嗦,一點都不口語化。
折騰半天,還是沒找到完美的答案。
後來我想,算,找不到現成的,咱就自己琢磨!我結合“月老”的職責,就是撮合姻緣嘛所以我就想到幾個詞:
- “love connector”,愛情的連接者,這個咋樣?
- “destiny matcher”,命運的匹配者,聽起來是不是有點浪漫?
- “soulmate finder”,靈魂伴侶的尋找者,這個我自己都覺得有點肉麻,哈哈!
最後我還是覺得“matchmaker”最靠譜。
雖然它有點普通,但勝在簡單明瞭,老外一看就懂。而且我們可以通過上下文來解釋“月老”的文化背景嘛這樣一來,既能讓老外明白這個詞的意思,又能順便傳播一下咱們的傳統文化,一舉兩得!
經過這一番折騰,我總算是把“月老”的英文給搞定。雖然過程有點曲折,但結果還是挺滿意的。這也算是我在文化交流這條路上,又邁出一小步!
你們說,我這分享是不是還挺有意思的?以後要是再遇到類似的難題,咱還一起琢磨琢磨,看看能不能碰撞出啥新的火花!