話說,今兒個咱來聊聊「樂意」這個詞的英文該怎麼說。這事兒還得從頭說起。
一開始,我也不知道「樂意」到底怎麼翻譯成英文才地道。我就到處問朋友,也上網查資料,結果發現說法還真不少!像什麼“willing to”、“glad”、“pleased”等等,看得我眼花繚亂。
我先試試“willing to”這個說法。我發現這個詞組,它後邊兒得跟動詞原形,就是那個“do sth.”。比如說,“You have to be willing to take those risks.”意思就是“你必須願意承擔這些風險。”我就想,這“willing to”應該挺靠譜的。

接著我又研究一下“glad”這個詞。我發現它讀起來還挺順口的,美式發音是 [ɡlæd],英式發音也是 [ɡlæd]。而且它意思也挺多的,可以表示“高興的”、“樂意的”,還能形容景色美麗,挺全能的哈!
然後我又看到一個詞叫“pleased”,它的發音是 /pliːst/。聽說這個詞是從中世紀英語 “plesen” 來的,意思是“感到滿意或高興”。我覺得這個詞也挺不錯的,挺正式的感覺。
後來,我又瞭解到,“樂意”還可以用 “gladly” 來表達。它是 “glad” 加上 “ly” 這個副詞後綴構成的。這下我就更明白,原來這些詞之間還有這麼多聯繫!
當然,還有一些其他的說法,比如說名詞形式的 “willingness”,發音是 [ˈwɪlɪŋnɪs],表示“自願”。還有一個詞叫“hesitance”,發音是 /ˈhezɪtəns/,意思是“躊躇;猶豫”,算是“樂意”的反義詞。
- willing to:後面要加動詞原形,表示“願意做某事”。
- glad:可以表示“高興的”、“樂意的”,還能形容景色美麗。
- pleased:比較正式,意思是“感到滿意或高興”。
- gladly:是 “glad” 的副詞形式。
- willingness:“樂意”的名詞形式,表示“自願”。
- hesitance:“樂意”的反義詞,表示“躊躇;猶豫”。
經過這麼一番折騰,我現在總算對「樂意」的英文表達有一個大概的瞭解。其實,語言學習就是這樣,要不斷地嘗試、摸索,才能找到最合適的表達方式。希望我今天的分享能給大夥兒帶來一些幫助!