說起來,今天跟大家聊聊「仔細」這個詞在英文裡頭咋說。起因是啥?前陣子我不是在琢磨著學點新東西嘛就想著把英文這塊給撿起來,結果發現自己這腦子,真是越來越不好使。
一開始,我就想著「仔細」這個詞,英文裡應該怎麼表達?我第一反應就是 “careful”,對,這個詞咱們上學那會兒都學過,挺常用的。我就琢磨著,用這個詞應該沒啥問題?於是,我就開始翻各種資料,查各種字典。然後就發現,“careful”這個詞確實可以用來表示「仔細」,比如說 “She is a careful driver.”,這句話就是說「她是個很細心的司機」。這不就對上嘛
可是,我這人有個毛病,就是喜歡刨根問底。我就想著,除 “careful”,還有沒有別的詞也能表示「仔細」?於是,我又開始我的探索之旅。這不查不知道,一查還真發現不少東西。

- 原來,“thorough”、“attentive”、“meticulous” 這些詞也都能表示「仔細」的意思,它們之間還有一些細微的差別!
- 比如說,“thorough” 更側重於表示「全面、徹底」的那種仔細,而 “attentive” ,則更側重於表示「專注、集中注意力」的那種仔細。至於 “meticulous”,那就更厲害,它表示的是那種「一絲不苟、非常注重細節」的仔細。
這下子,我可算是開眼界。不過,光知道這些還不夠,我還得弄清楚 “careful” 這個詞的具體用法。我又翻翻資料,發現 “careful” 後面跟的介詞不同,意思也會有所不同。
- 比如說,“be careful of” 表示的是「注意、當心」,帶有一種警惕、預防的意味在裡面。後面可以跟人,也可以跟物。像 “Be careful of the traffic.”,就是「注意交通安全」。還有 “Be careful of yourself!”,就是「保重保重!」。
- 而 “be careful with” ,則表示的是「小心處理、節約」,主要是提醒別人要用心、當心,後面一般跟物,不能跟人。
這麼一梳理,我心裡就更有底。這學英文,還真不能只看表面,得深入挖掘,才能真正掌握它的精髓。這一番折騰下來,我可是收穫滿滿!
今天就想著把這些東西分享給大家,希望對你們也能有所幫助。咱們一起學習,一起進步嘛