話說,今天我想跟大家聊聊「增長」這個詞在英文裡頭該怎麼說。其實這也是我自己最近在琢磨的一件事,所以就順便記錄下來,跟大家分享分享。
一開始,我是先想到我們平常說的「銷售增長」,這個在英文裡應該是 "sales growth" ?這個 "growth" 應該就是來自 "grow" 這個動詞,意思是「生長、增長」,然後 "sales" 就是「銷售」的意思。所以我就想,那「增長」是不是就直接用 "grow" 就行?
然後我就去查一下,發現除 "grow" 之外,還有其他詞也能表示「增長」。像是 "increase",這個詞通常是用來表示數量或程度的增加。我就想,這兩個詞有啥區別?

我就繼續挖一下,發現 "grow" 更多的是指逐漸變大,而 "increase" 則更側重於數量上的增加。打個比方,如果說「今年學生人數增加 10%」,那用 "increase" 就比較合適。如果說「這棵樹長高」,那用 "grow" 就更貼切。
後來我又看到 "expand" 這個詞,這個詞也有「擴大」的意思。我想,這跟「增長」又有啥不一樣?查一下,發現 "expand" 更強調範圍或者規模的擴大。比如說,「公司擴大業務範圍」,用 "expand" 就挺合適的。
然後還有像是 "get longer",這個就很直白,就是「變長」的意思。還有 "draw out",這個詞組也有「拉長、延長」的意思。這些詞雖然也跟「增長」沾邊,但是用法和含義還是有挺大區別的。
對,我還想到一個詞,就是 "revenue",也就是我們常說的「營業收入」。這個詞跟「增長」有啥關係?其實,公司的營業收入增長,不就是一種「增長」嘛所以說,「增長」這個概念其實還挺廣泛的,可以用在很多不同的場景裡頭。
最後,我還發現可以用一些更具體的表達方式來描述「增長」。比如說,可以用 "increasing 15.71% more than that last year" 這樣的句子來表示「比去年增長 15.71%」。或者還可以用定語從句,像 "which is 15.71% more than that last year" 這樣來表達。
經過這麼一番折騰,我算是對「增長」這個詞在英文裡的用法有更深的理解。以後再遇到類似的表達,我就知道該怎麼用。這次的分享就到這裡,希望對大家有所幫助!