今天跟大家聊個輕鬆點的話題,就是那個「炸醬麵」的英文到底怎麼說?
一開始,我還真不知道這玩意兒英文咋說。你想,咱們平常吃炸醬麵,誰會去想它的英文名?但是,最近我在學英語,這不是想多學點東西嘛就想到這個問題。
一開始想,這個炸醬麵,不就是麵條加上炸的醬嗎?英文是不是叫「Fried Sauce Noodles」?但感覺這樣說,又有點不地道,老外可能聽不懂。於是我就開始查資料,想看看有沒有個正經的說法。

- 第一步,先在網上亂搜一通。 你猜怎麼著?還真讓我找到不少說法。有人說叫「Noodles with Soybean Paste」,也有人說叫「Zhajiangmian」。
- 第二步,研究哪個說法更靠譜。 「Noodles with Soybean Paste」 這個說法,看起來挺像那麼回事,畢竟炸醬麵的靈魂就在於那個黃豆做的醬(soybean paste),這個翻譯也算直接。 但是轉念一想,老外知道「Soybean Paste」是啥嗎?
- 第三步,決定用哪個。 最後我想想,還是「Noodles with Soybean Paste」比較雖然老外可能一開始不知道是但至少能讓他們知道這是麵條,然後醬是用黃豆做的,總比直接說「Zhajiangmian」讓他們一頭霧水來得
實踐小結
這「炸醬麵」的英文,我就暫且定為「Noodles with Soybean Paste」。當然,這也只是我個人的看法,大家有啥更好的說法,也歡迎一起來討論。這次的分享就到這,主要是想告訴大家,學英文這事兒,還真得從生活中點點滴滴做起,多想多查,才能學到更多地道的表達。下次再跟你們分享別的美食英文!