今早起來,我就琢磨著一件事,就是這個”珍惜”的英文到底該怎麼說?我這人有個毛病,就是特愛鑽牛角尖,一個詞兒要是想不明白,那今天就啥也甭想幹。於是,我打開電腦,開始我的”尋寶”之旅。
一開始,我在網上瞎逛,看到的都是些零零碎碎的東西。有的說是”treasure”,有的說是”cherish”,還有什麼”value”、”adore”,看得我頭都大。這都啥跟啥?我心想這不行,我得找個靠譜點兒的。
接著,我就開始翻字典。我先查”cherish”這個詞,它的發音是 /ˈtʃerɪʃ/,音標這塊兒我是不太懂,反正跟著讀就對。字典裡說,”cherish”的意思是珍視、珍愛,還可以用來懷念過去。這倒是挺符合”珍惜”的意思,但總覺得還差點兒火候。
- 然後我又看到一些例句,說是”珍惜研究成果”可以用”treasure the research results”,這倒是挺貼切的。
- 還有一個是《三國志·吳志·諸葛恪傳》裡的一句話:”上熙國事,下相珍惜。” 這文言文我看得半懂不懂的,大概意思應該是說要珍惜國家大事。
我還看到有人整理一堆跟”珍惜”相關的詞,什麼”beautiful”、”cute”、”valuable”等等,這些詞跟”珍惜”有啥關係?真是越看越糊塗。
我又開始看一些英文學習的資料,什麼哈利波特的電影,什麼目睹伏地魔復活,這都哪兒跟哪兒?我這是要學”珍惜”,又不是要學魔法!
後來,我終於找到一點兒有用的信息。有人說”cherish”的同義詞有”nurse”、”tend”、”foster”、”cultivate”,這些詞都有照顧、培育的意思。這讓我對”cherish”的理解又深入一層。
最後,我還解到”珍惜”的英文表達”treasure”是來自中世紀拉丁語”thesaurus”,意思是”寶藏”或”珍寶”。這下我算是明白,”珍惜”就是把某個東西當成寶藏一樣看待,要好好愛護它。
經過這一通折騰,我總算是把”珍惜”這個詞兒給弄明白。雖然過程有點兒曲折,但結果還是挺讓我滿意的。
總結一下今天的收穫:
- “珍惜”可以用”cherish”或者”treasure”來表達,它們都有珍視、愛護的意思。
- “cherish”更強調內心的情感,而”treasure”則更強調像對待寶藏一樣的珍視。
- 要真正理解一個詞,不能只看它的表面意思,還要去解它的詞源、同義詞,以及在不同語境下的用法。
好,今天的分享就到這裡。希望我的這段”尋寶”之旅,也能給大家帶來一些啟發。