今天想跟大家聊聊我平常整理英文文件時,都怎麼搞翻譯這檔子事。一開始,我也是到處亂試,試一大堆工具,像什麼百度翻譯、有道、Google 翻譯等等,反正市面上叫得出名字的,幾乎都讓我給試個遍。
摸索階段
- 剛開始,我先試的是那些網站上可以上傳檔案的翻譯工具。我記得最清楚的是有道,我把一個英文的 PDF 丟上去,它還真的翻出來,雖然有些用詞怪怪的,但大致上還能看得懂。
- 然後我又試幾個手機上的 App,像什麼有道翻譯官、百度翻譯啥的,用起來是挺方便的,拍個照就能翻,打字輸入也行。
發現問題

可是用一陣子,我就發現這些免費的工具,多少都有點小毛病。有的翻譯出來的句子,讀起來就是不太順,感覺很生硬,像機器人講話一樣。有些專業一點的詞,它們就翻不準,看得我一頭霧水。而且有些工具還會限制檔案大小,太大的檔案它還不給翻,真是挺麻煩的。
進階探索
- 後來,我開始找一些比較專業的翻譯軟體,像是 Trados Studio 什麼的,聽說在翻譯圈很有名。我下載試用版,發現介面有點複雜,功能很多,一時半會兒還真搞不明白。
- 然後我又聽說幾家有名的翻譯公司,像是火星翻譯、文思海輝之類的。我上它們的網站看看,感覺應該是挺厲害的,但報價好像也不便宜,我一個小小的部落客,實在是花不起這個錢!
找到適合自己的工具
- 在經歷一番折騰之後,我最後找到一個自己覺得還不錯的組合。我現在主要是用 WPS 的翻譯功能來處理一些簡單的英文文件,因為它就內建在辦公軟體裡,用起來比較方便。如果遇到一些比較重要的,或是 WPS 搞不定的文件,我就會用「智能翻譯官」這個軟體。這軟體還挺強大的,可以翻文字、翻文件、還能翻圖片,最重要的是,翻譯出來的品質我覺得還不錯,至少比那些免費的好多。
總結經驗
總結一下,我覺得搞英文翻譯這件事,沒有最好的工具,只有最適合自己的工具。像我現在這個組合,雖然不是什麼大牌的專業軟體,但對我來說已經完全夠用。畢竟,我主要的目的是要看懂那些英文文件,並不是要去做什麼專業的翻譯工作。大家也不用太迷信那些所謂的專業工具,找到適合自己的,用起來順手的,才是最重要的!
最後想說的是,翻譯這條路,還真是學無止境。我現在也還在不斷地摸索和學習中,希望以後能找到更好的方法,讓整理英文文件變得更輕鬆、更有效率!