前幾天,我突然想搞清楚「正選」這個詞在英文裡到底怎麼說。因為平常看球賽,總是會聽到「正選球員」、「正選陣容」之類的說法,可是真的要用英文表達時,腦袋裡卻一片空白,不知道該用哪個詞才對。於是,我就開始我的探索之旅。
我打開常用的幾個線上詞典,輸入「正選」兩個字。結果,跳出來的解釋五花八門,有的說是「first-string」,有的說是「regular member」,還有的說是「starter」。看得我眼花撩亂,心想,這也太複雜!難道就沒有一個準確的說法嗎?
- first-string
- regular member
- starter
不死心的我,繼續在網路上搜尋。這次,我換個思路,直接搜尋「正選球員 英文」。結果,出現不少關於體育賽事的新聞和討論。我點開幾個看起來比較靠譜的網站,開始仔細閱讀。慢慢地,我發現「starter」這個詞出現的頻率特別高。比如,在報導一場籃球比賽時,文章裡會寫「The team’s starting lineup includes…」,意思是「球隊的正選陣容包括…」。

為驗證我的發現,我又去看幾個英文的體育論壇。在那裡,我發現球迷們在討論球隊陣容時,也經常使用「starter」這個詞。例如,有人會問「Who do you think should be the starting five for the next game?」,意思是「你覺得下一場比賽的正選五人應該是誰?」。而且還發現「starting lineup」這個詞組。這下我就更確定,「starter」應該就是「正選」比較地道的英文說法。
但是,光知道「starter」還不夠,我還想知道為什麼要用這個詞來表示「正選」。於是我又開始查資料,想找到「starter」在體育領域裡的用法起源。雖然沒有找到很明確的答案,但還是有些發現。我發現「start」這個詞本身就有「開始」、「出發」的意思。而在體育比賽中,「starter」指的就是那些在一開始就上場的球員,也就是「正選球員」。這麼一想,用「starter」來表示「正選」也挺合理的。
經過一番折騰,我終於搞清楚「正選」在英文裡怎麼說。雖然過程中遇到一些麻煩,但也學到不少東西。現在,我可以自信地說,下次跟外國朋友聊球賽時,再也不用擔心不知道「正選」怎麼說!