今天要來跟大家分享一下「支撐」這個詞的英文怎麼說。其實我一開始也不太確定,身為一個英文不太好的部落客,我還是決定來研究一下這個題目。
一開始,我先用我破爛的英文能力想一下,「支撐」嘛應該就是支持的意思,所以應該是 support ?我馬上去 Google 翻譯查一下,果然有 support 這個詞,而且還有很多其他的翻譯,像是 prop up、sustain 這些。
為搞清楚這些詞的差別,我又去查一下字典,也看不少網路上的資料。原來,support 算是比較通用的說法,可以用在很多情況,像是支持某人的意見、提供經濟上的援助等等。而 prop up 則比較偏向物理上的支撐,像是用柱子把東西撐起來。至於 sustain,則比較強調長時間的維持或支持,像是一直支撐住什麼東西,或者在困境下一直持續做什麼。
所以我就想,如果我要表達的是物理上的支撐,例如說「我用手撐著頭」,那應該用 prop up 比較於是我用「prop my head up with my hand」這個句子去 Google 搜尋,發現還真的有不少類似的用法!
- I propped my head up with my hand and tried to concentrate.
- She propped her chin on her hands and stared out the window.
但是如果我要表達的是精神上的支持,例如說「我會一直支持你」,那應該用 support 比較這個就簡單多,直接用 support 就可以。例如:
- I will always support you, no matter what.
- Thank you for your support.
而如果是要表達長時間的維持,例如說「這個家庭靠爸爸的薪水支撐」,那應該用 sustain 比較例如:
- The family is sustained by the father’s salary.
- The economy is sustained by consumer spending.
最後,我還發現一個詞叫做 hold,這個詞雖然也有「支持」的意思,但它比較偏向於「握住」、「拿住」的感覺。不過在某些情況下,hold 也可以用來表達「支撐」的意思,例如說「這根柱子撐住屋頂」,這裡的「撐住」就可以用 hold 來表達。例如:
- This pillar holds the roof.
總結
總之,經過一番研究,我終於搞懂「支撐」這個詞的英文怎麼說。不同的情境下要用不同的詞,support 比較通用,prop up 偏向物理上的支撐,sustain 強調長時間的維持,hold 則比較偏向於「握住」、「拿住」的感覺,但有時也能用來表達「支撐」。希望今天的分享對大家有幫助!