今天來跟大家好好聊一下「知錯」這兩個字用英文到底要怎麼講,一開始也是在網路上亂逛,看到有人問這個問題,激起我的好奇心,想說來搞清楚一下。一開始也是亂無頭蒼蠅,就用上最平常的「中翻英」的思路,我就試著把「知錯」這兩個字,丟到google翻譯裡,結果跑出「Know one’s mistake」,當下覺得也沒毛病,就拿去用。
後來有一次跟一個外國朋友聊天,我就用「Know one’s mistake」這個詞,結果他一臉霧水,搞不懂我在講什麼。這下我就慌,心想:「!難道我一直都用錯嗎?」
後來,我就決定好好研究一下這個問題。我開始在網上瘋狂找資料,看到一堆有的沒的。然後,我就想,不如直接問問身邊的母語人士!
我先找幾個在網上認識的住在美國的朋友,他們給我一些說法,像是:
- admit one’s mistake
- acknowledge one’s mistake
- realize one’s error
這些說法看起來都比「Know one’s mistake」要來得地道一些。然後,我又去問一個在台灣教英文的朋友,他直接跟我說:「你用『Know one’s mistake』,人家聽不懂!你要說『admit』或『acknowledge』,這樣才對!」
這下我才恍然大悟,原來「知錯」的重點不是「知道」這件事,而是「承認」或者「意識到」自己的錯誤。就像我們平常說「知錯能改」,也不是說你知道就而是要你承認錯誤,然後去改進嘛
最後我總結幾種「知錯」的英文說法:
- admit one’s mistake:這個最常用,就是「承認錯誤」的意思。
- acknowledge one’s mistake:這個比較正式一點,可以用在書面語裡。
- realize one’s error:這個強調「意識到」錯誤,有時候也帶有一點「後悔」的意思。
下次大家要講「知錯」的時候,不要再用「Know one’s mistake」!用我上面講的那幾種說法,保證你的英文聽起來更地道!
這次的經驗也讓我學到一個很重要的道理,就是學語言不能只靠死記硬背,還是要多跟母語人士交流,才能真正掌握語言的精髓。語言這種東西,真的是要活學活用,不能死板板的!
希望今天的分享對大家有幫助!以後我還會繼續跟大家分享我的學習心得,一起加油!